NIS America Gives Us An Overview Of Rhapsody DS And Disgaea DS

By Spencer . September 22, 2008 . 7:01pm

If you weren’t already aware Disgaea DS and Rhapsody: A Musical Adventure come out on the Nintendo DS tomorrow in North America. These will be NIS America’s first Nintendo DS games. At the last minute I caught up with Jack Niida, the Marketing Manager over at NIS America, who took a few questions for the development team about both of the games. One of the issues I wanted to address was the amount of voice acting, a prominent feature in both Rhapsody and Disgaea: Hour of Darkness.

 

NIS America Gives Us An Overview Of Rhapsody DS And Disgaea DS Music is been a key component of Rhapsody. Were you able to keep the songs and voice acting from the PS1 version intact?

 

Jack Niida, Marketing Manager at NIS America: For the voice acting, we were able to keep all the files, but for the songs, we had to limit it to Japanese version only. What happened was that the DS version included new music tracks and we could not get the original voice actors back. Therefore, we either had to change all the voice actors for all the characters or keep the V/O, but use the Japanese music tracks. Many of our fans loved the original actors, so we just could not replace everybody with new actors.

 

The first difference I noticed was Kururu immediately playable. What kind of skills and attacks does she have?

 

Jack Niida, Marketing Manager at NIS America: Kururu has a unique weapon attack using a “Harisen”. Some hardcore gamers who are accustomed to Japanese comedy might know what a harisen is, but for those who don’t know it’s a big paper fan looking thing to hit people’s head with.

 

NIS America Gives Us An Overview Of Rhapsody DS And Disgaea DS The combat system has changed quite a bit too and the hybrid SRPG grid is gone. Why was Rhapsody simplified into a more traditional RPG?

 

NIS Development Team: Originally Rhapsody was meant to be a game for a wide audience, but the SRPG style did not appeal to the general gamers too well. So for the DS version we made changes so that even the most casual gamers could simply pick up and enjoy.

 

Would you say Rhapsody DS is easier than the original PS1 game?

 

NIS Development Team: Yes, the battle system has been changed from the SRPG style to the classic RPG style. With a simple battle menu and quick game play, it should be fun and enjoyable game.

 

NIS America Gives Us An Overview Of Rhapsody DS And Disgaea DSDid you use the existing translation for Rhapsody: A Musical Adventure or was the script altered?

 

NIS America Localization Team: We used the original translations and corrected some of the grammatical and spelling bugs.

 

We’ve been over this with Rhapsody, the DS has limited cartridge space. How much voice acting were you able to cram in Disgaea DS?

 

Jack Niida, Marketing Manager at NIS America: All the voice acting is there, but unfortunately, we had to compromise on the dual language and English musical songs.

 

NIS America Gives Us An Overview Of Rhapsody DS And Disgaea DS One of the new story features is Prinny Commentary on the top screen. Where did this idea come from and what’s your favorite Prinny commentary?

 

Souhei Niikawa, Producer of Disgaea series: When we were planning to release the DS version, I thought it would be interesting to put the Prinny commentaries in just to mock the characters. In Disgaea there are a lot of ridiculous scenes that might not make too much sense, so I wanted a “boké” or a comedic character chime in on the moment.

 

Can you tell us about Disgaea DS’s multiplayer modes. Are they different from the PSP version?

 

NIS Development Team: Disgaea DS has the same multi-player mode as the PSP version. We did want to put new contents in but even just converting the game to the DS version was pushing the DS card’s capacity limits, so we couldn’t pull it off.

 

NIS America Gives Us An Overview Of Rhapsody DS And Disgaea DSNintendo Wi-Fi support would have been a strong selling point for the DS version. How come it wasn’t added in?

 

NIS Development Team: It was a feature that was considered, but due to lack of time and manpower, we just couldn’t pull it off.

 

For fans of the series, there are brand new characters like Lord Zetta. What kind of attacks does he use?

 

NIS Development Team: Since Lord Zetta is a book he doesn’t really have any real physical attacks like punch or a lick. Instead he has an amazing laser beam that shoots our of his eyes. It’s a funny looking move, so please look forward to it.

 

What about Plenair? I heard she attacks with a flurry of rabbits.

 

Jack Niida, Marketing Manager at NIS America: Yes, Plenair has a rabbit attack that’s like the Prinny Bomb move by Etna. It’s an awesome skill, so try to figure out how you unlock Plenair.

 

Images courtesy of NIS America.


Read more stories about & & & & & & on Siliconera.


  • http://twitter.com/matty_125 matty

    Just got the game from Rosenqueen.
    Love it. It’s a great feeling seeing it again.
    Any disputes I had with it (mainly, change of artist) were put to rest when I started playing. It’s just so cool all of that doubt overcame me.

  • matty

    Just got the game from Rosenqueen.
    Love it. It’s a great feeling seeing it again.
    Any disputes I had with it (mainly, change of artist) were put to rest when I started playing. It’s just so cool all of that doubt overcame me.

  • Anonymous

    I’ll have to agree to disagree with the settings. Especially for accents that don’t exist for Japanese VA. If their intent was their character to be from that country and be part of it, then the best way for that expression is that accent and whatever language niche. I’ve heard of creators approving the dubs, and that counts as their vision, probably moreso for different locals.

    FFX-2 only got Japanese VA for the Last Mission since its new. But really now, I believe that the opposite of this situation is a market for them. Its “new” and “exotic” and liking a “new vision,” so why not?

    But that’s the thing, with games, your not getting true subtitles, your getting “dubtitles.” You got the voice, but your still missing creator’s intent. For example, missing out on what Japanese Prinnys say for their, “Dood” and any other puns that won’t be noticed because your reading the English script of the dub. They are missed if you don’t understand the language. Of course, people who understand both languages get double the fun in gaming, IMO.

    Yes, “believe it” is a good translation, but since many English fans noticed more than when Japanese Naruto says theirs, they complain(ugh). So they dropped it. Naruto says dattebayo TONS more times than believe it, yet people complain more for “believe it.” And all they were doing was being close to the intent for Naruto. Ignorance is bliss I suppose, moment many understand they get all crazy.
    As for Sakura, I’m pretty sure she’s doing it right. I think all versions, its suppose to be “Cha” and just means Sakura’s Inner self cheer.

  • Pichi

    I’ll have to agree to disagree with the settings. Especially for accents that don’t exist for Japanese VA. If their intent was their character to be from that country and be part of it, then the best way for that expression is that accent and whatever language niche. I’ve heard of creators approving the dubs, and that counts as their vision, probably moreso for different locals.

    FFX-2 only got Japanese VA for the Last Mission since its new. But really now, I believe that the opposite of this situation is a market for them. Its “new” and “exotic” and liking a “new vision,” so why not?

    But that’s the thing, with games, your not getting true subtitles, your getting “dubtitles.” You got the voice, but your still missing creator’s intent. For example, missing out on what Japanese Prinnys say for their, “Dood” and any other puns that won’t be noticed because your reading the English script of the dub. They are missed if you don’t understand the language. Of course, people who understand both languages get double the fun in gaming, IMO.

    Yes, “believe it” is a good translation, but since many English fans noticed more than when Japanese Naruto says theirs, they complain(ugh). So they dropped it. Naruto says dattebayo TONS more times than believe it, yet people complain more for “believe it.” And all they were doing was being close to the intent for Naruto. Ignorance is bliss I suppose, moment many understand they get all crazy.
    As for Sakura, I’m pretty sure she’s doing it right. I think all versions, its suppose to be “Cha” and just means Sakura’s Inner self cheer.

  • seiya19

    “I’ll have to agree to disagree with the settings…”

    Ok, let´s agree to disagree. But like I already mentioned, these are just a few exceptions. Most Anime/JP games take place in Japan or a fantasy setting anyway (sometimes a mixture of both), and from the rest some include English VA originally.

    Besides, if the creators of an animation/game/movie/etc decided to create such thing in their language instead of a foreign one according to the setting, that means something, right ?

    And well, if Akira Toriyama or Toei Animation (for example) thought that it was ok for Dragon Ball to be edited like it was in the US dub… I would still disagree. Just because the original creators, for whatever reason agree with those things (or the more common new dubs) doesn´t mean I should. I would still prefer the original voices for the things I already stated.

    “Its “new” and “exotic” and liking a “new vision,” so why not?”

    So… Why is it ok for Japan to get foreign voices, but not ok for the West ? How is it ok to change the language to get new “exotic” voices for Japan, but not getting foreign voices in the West, even if those are the original ones ?

    And again, getting another option is not the same as that being the only option. I´m sure that the Japanese wouldn´t like to get Final Fantasy or Disgaea in English only, just like I´m sure people in the US wouldn´t like to get Bioshock or Halo in Japanese only. The US didn´t even got Jade Empire in a foreign language, which could´ve been in Chinese according to your opinion.

    “But that’s the thing, with games, your not getting true subtitles, your getting “dubtitles.””

    Well, that´s true… although how much you lose also depends on how faithful the English dub is. It also depends on how the script is done, because I´m guessing that the script could include some short clarifications or names/expressions through brackets or quotation marks.

    However, this doesn´t mean that the original voices aren´t worth keeping, or still better than the new ones. The original voices still allow you to know the intended personalities of the characters, they´re better suited to the animations (and settings, at least in most cases), and you´re still able to hear expressions, names or other cultural elements (which also appear in the gameplay, like in the battles) that can be recognized after a while.

    And this wouldn´t apply to those very few cases where we get the original voices only, like in Guilty Gear games, Yakuza 2, Megaman X6, etc. If we had more of these, this wouldn´t be a problem…

    I haven´t played Disgaea yet, but I´m guessing that in the case of “Dood”, the japanese equivalent probably gets mentioned several times in the original VA. If that´s the case, I´m sure I can recognize the expression eventually, and see how it´s used in the context. And since the original expression probably can´t be translated exactly, hearing it in it´s context is as far as I can go without knowing Japanese, and better than hearing “Dood” for me.

    By the way, isn´t one of the reasons of playing a Japanese game (in this case) to play something different from your own culture ? Because if you keep changing every cultural element, how much is there from the original ? You might as well play a game from your country instead.

    “Yes, “believe it” is a good translation, but since many English fans noticed more than when Japanese Naruto says theirs, they complain(ugh). So they dropped it. Naruto says dattebayo TONS more times than believe it, yet people complain more for “believe it” ”

    I´ll have to disagree then… “Dattebayo” is an expression that can´t be translated accurately, because it´s just a way of finishing a sentence, “confirming”/”reinforcing” it. I started watching Naruto before any dub existed through fansubs and after a few episodes I easily realized that Naruto mentioned that expression at the end of several sentences. And by reading the subs, you can see in which context the sentence is used without any problem.

    I loved that expression after hearing it in the first episodes, along with Naruto´s original voice, and I disliked “Believe It”(and it´s Spanish translation) afterwards. It´s not about how many times its said, but about the expression itself and how its said.

    The way I see it, disrespecting the expression which was chosen by Kishimoto himself is disrespecting a part of its work. Do you think that an expression made up by an editor is as valid as the original one ? When hearing “dattebayo”, I understand the original intent good enough and hear the original expression, but when hearing “Believe It”, I´m hearing a completely different expression just to get a useless literal meaning.

    “As for Sakura, I’m pretty sure she’s doing it right. I think all versions, its suppose to be “Cha” and just means Sakura’s Inner self cheer”

    No, in the Japanese version she says something like “Shannaro” (an expression which I also love), which according to Wikipedia, it has no literal meaning. It´s an expression that can be used for several things depending on the situation. Changing it to “Cha” doesn´t make any sense because it´s not either the original expression or a translation of it. It would be like changing “Cowabunga” from T.M.N.T in other languages.

    So, it seems that Latin America got the “Cha” from the US version then… along with the awful “cut-and-paste” opening…

    PS: Sorry for writing too much, but it´s a long topic to discuss and I´m not very good at explaining things in few words, specially in English. I think that I´ve wrote more than enough, so I´ll read your comment if you want to add something but I won´t reply unless you have a question for me.

  • seiya19

    “I’ll have to agree to disagree with the settings…”

    Ok, let´s agree to disagree. But like I already mentioned, these are just a few exceptions. Most Anime/JP games take place in Japan or a fantasy setting anyway (sometimes a mixture of both), and from the rest some include English VA originally.

    Besides, if the creators of an animation/game/movie/etc decided to create such thing in their language instead of a foreign one according to the setting, that means something, right ?

    And well, if Akira Toriyama or Toei Animation (for example) thought that it was ok for Dragon Ball to be edited like it was in the US dub… I would still disagree. Just because the original creators, for whatever reason agree with those things (or the more common new dubs) doesn´t mean I should. I would still prefer the original voices for the things I already stated.

    “Its “new” and “exotic” and liking a “new vision,” so why not?”

    So… Why is it ok for Japan to get foreign voices, but not ok for the West ? How is it ok to change the language to get new “exotic” voices for Japan, but not getting foreign voices in the West, even if those are the original ones ?

    And again, getting another option is not the same as that being the only option. I´m sure that the Japanese wouldn´t like to get Final Fantasy or Disgaea in English only, just like I´m sure people in the US wouldn´t like to get Bioshock or Halo in Japanese only. The US didn´t even got Jade Empire in a foreign language, which could´ve been in Chinese according to your opinion.

    “But that’s the thing, with games, your not getting true subtitles, your getting “dubtitles.””

    Well, that´s true… although how much you lose also depends on how faithful the English dub is. It also depends on how the script is done, because I´m guessing that the script could include some short clarifications or names/expressions through brackets or quotation marks.

    However, this doesn´t mean that the original voices aren´t worth keeping, or still better than the new ones. The original voices still allow you to know the intended personalities of the characters, they´re better suited to the animations (and settings, at least in most cases), and you´re still able to hear expressions, names or other cultural elements (which also appear in the gameplay, like in the battles) that can be recognized after a while.

    And this wouldn´t apply to those very few cases where we get the original voices only, like in Guilty Gear games, Yakuza 2, Megaman X6, etc. If we had more of these, this wouldn´t be a problem…

    I haven´t played Disgaea yet, but I´m guessing that in the case of “Dood”, the japanese equivalent probably gets mentioned several times in the original VA. If that´s the case, I´m sure I can recognize the expression eventually, and see how it´s used in the context. And since the original expression probably can´t be translated exactly, hearing it in it´s context is as far as I can go without knowing Japanese, and better than hearing “Dood” for me.

    By the way, isn´t one of the reasons of playing a Japanese game (in this case) to play something different from your own culture ? Because if you keep changing every cultural element, how much is there from the original ? You might as well play a game from your country instead.

    “Yes, “believe it” is a good translation, but since many English fans noticed more than when Japanese Naruto says theirs, they complain(ugh). So they dropped it. Naruto says dattebayo TONS more times than believe it, yet people complain more for “believe it” ”

    I´ll have to disagree then… “Dattebayo” is an expression that can´t be translated accurately, because it´s just a way of finishing a sentence, “confirming”/”reinforcing” it. I started watching Naruto before any dub existed through fansubs and after a few episodes I easily realized that Naruto mentioned that expression at the end of several sentences. And by reading the subs, you can see in which context the sentence is used without any problem.

    I loved that expression after hearing it in the first episodes, along with Naruto´s original voice, and I disliked “Believe It”(and it´s Spanish translation) afterwards. It´s not about how many times its said, but about the expression itself and how its said.

    The way I see it, disrespecting the expression which was chosen by Kishimoto himself is disrespecting a part of its work. Do you think that an expression made up by an editor is as valid as the original one ? When hearing “dattebayo”, I understand the original intent good enough and hear the original expression, but when hearing “Believe It”, I´m hearing a completely different expression just to get a useless literal meaning.

    “As for Sakura, I’m pretty sure she’s doing it right. I think all versions, its suppose to be “Cha” and just means Sakura’s Inner self cheer”

    No, in the Japanese version she says something like “Shannaro” (an expression which I also love), which according to Wikipedia, it has no literal meaning. It´s an expression that can be used for several things depending on the situation. Changing it to “Cha” doesn´t make any sense because it´s not either the original expression or a translation of it. It would be like changing “Cowabunga” from T.M.N.T in other languages.

    So, it seems that Latin America got the “Cha” from the US version then… along with the awful “cut-and-paste” opening…

    PS: Sorry for writing too much, but it´s a long topic to discuss and I´m not very good at explaining things in few words, specially in English. I think that I´ve wrote more than enough, so I´ll read your comment if you want to add something but I won´t reply unless you have a question for me.

  • seiya19

    “I’ll have to agree to disagree with the settings…”

    Ok, let´s agree to disagree. But like I already mentioned, these are just a few exceptions. Most Anime/JP games take place in Japan or a fantasy setting anyway (sometimes a mixture of both), and from the rest some include English VA originally.

    Besides, if the creators of an animation/game/movie/etc decided to create such thing in their language instead of a foreign one according to the setting, that means something, right ?

    And well, if Akira Toriyama or Toei Animation (for example) thought that it was ok for Dragon Ball to be edited like it was in the US dub… I would still disagree. Just because the original creators, for whatever reason agree with those things (or the more common new dubs) doesn´t mean I should. I would still prefer the original voices for the things I already stated.

    “Its “new” and “exotic” and liking a “new vision,” so why not?”

    So… Why is it ok for Japan to get foreign voices, but not ok for the West ? How is it ok to change the language to get new “exotic” voices for Japan, but not getting foreign voices in the West, even if those are the original ones ?

    And again, getting another option is not the same as that being the only option. I´m sure that the Japanese wouldn´t like to get Final Fantasy or Disgaea in English only, just like I´m sure people in the US wouldn´t like to get Bioshock or Halo in Japanese only. The US didn´t even got Jade Empire in a foreign language, which could´ve been in Chinese according to your opinion.

    “But that’s the thing, with games, your not getting true subtitles, your getting “dubtitles.””

    Well, that´s true… although how much you lose also depends on how faithful the English dub is. It also depends on how the script is done, because I´m guessing that the script could include some short clarifications or names/expressions through brackets or quotation marks.

    However, this doesn´t mean that the original voices aren´t worth keeping, or still better than the new ones. The original voices still allow you to know the intended personalities of the characters, they´re better suited to the animations (and settings, at least in most cases), and you´re still able to hear expressions, names or other cultural elements (which also appear in the gameplay, like in the battles) that can be recognized after a while.

    And this wouldn´t apply to those very few cases where we get the original voices only, like in Guilty Gear games, Yakuza 2, Megaman X6, etc. If we had more of these, this wouldn´t be a problem…

    I haven´t played Disgaea yet, but I´m guessing that in the case of “Dood”, the japanese equivalent probably gets mentioned several times in the original VA. If that´s the case, I´m sure I can recognize the expression eventually, and see how it´s used in the context. And since the original expression probably can´t be translated exactly, hearing it in it´s context is as far as I can go without knowing Japanese, and better than hearing “Dood” for me.

    By the way, isn´t one of the reasons of playing a Japanese game (in this case) to play something different from your own culture ? Because if you keep changing every cultural element, how much is there from the original ? You might as well play a game from your country instead.

    “Yes, “believe it” is a good translation, but since many English fans noticed more than when Japanese Naruto says theirs, they complain(ugh). So they dropped it. Naruto says dattebayo TONS more times than believe it, yet people complain more for “believe it” ”

    I´ll have to disagree then… “Dattebayo” is an expression that can´t be translated accurately, because it´s just a way of finishing a sentence, “confirming”/”reinforcing” it. I started watching Naruto before any dub existed through fansubs and after a few episodes I easily realized that Naruto mentioned that expression at the end of several sentences. And by reading the subs, you can see in which context the sentence is used without any problem.

    I loved that expression after hearing it in the first episodes, along with Naruto´s original voice, and I disliked “Believe It”(and it´s Spanish translation) afterwards. It´s not about how many times its said, but about the expression itself and how its said.

    The way I see it, disrespecting the expression which was chosen by Kishimoto himself is disrespecting a part of its work. Do you think that an expression made up by an editor is as valid as the original one ? When hearing “dattebayo”, I understand the original intent good enough and hear the original expression, but when hearing “Believe It”, I´m hearing a completely different expression just to get a useless literal meaning.

    “As for Sakura, I’m pretty sure she’s doing it right. I think all versions, its suppose to be “Cha” and just means Sakura’s Inner self cheer”

    No, in the Japanese version she says something like “Shannaro” (an expression which I also love), which according to Wikipedia, it has no literal meaning. It´s an expression that can be used for several things depending on the situation. Changing it to “Cha” doesn´t make any sense because it´s not either the original expression or a translation of it. It would be like changing “Cowabunga” from T.M.N.T in other languages.

    So, it seems that Latin America got the “Cha” from the US version then… along with the awful “cut-and-paste” opening…

    PS: Sorry for writing too much, but it´s a long topic to discuss and I´m not very good at explaining things in few words, specially in English. I think that I´ve wrote more than enough, so I´ll read your comment if you want to add something but I won´t reply unless you have a question for me.

  • Anonymous

    No, no, don’t think of edited, think of exactly what I said. Exactly uncut and the likes, but more to their vision of locales, etc. Not to mention they over see what all the dub actors do, from expression to casting, its something that shouldn’t be discounted. Its like you’re ignoring some of their vision in the end for that regard.

    You’re forgetting about the Resident Evil series and Devil May Cry series in that accord. I’m pretty sure there are a few Engrish games out there as well. So its not out of the question for them to have only one track that’s not Japanese. Especially Mario games. But, there are games in the US that have only come with the Japanese track. It happens but rarely.

    Not necessary, but I can see for some. I play Japanese games if it interests me. For any game that comes from any country, I have many factors just like every other media. If I was a creator, I would want to expand my audience as much as possible. And remember, many people have the option to import the Japanese version while people who like dubs cannot. Not to mention subs for the deaf and dubs for the blind in these things. In a perfect world, there would be both options, but I say at least have a dub for that country for that person to experience a work in their way.

    I’ll have to disagree strongly about “Dattebayo” issue. Especially when creators picked the phase for that language audience, its as much valid, IMO. Especially when it fits for the sentence before it, as bring excitement and agreement which fits as best as it can. People who don’t understand Japanese would get a since from the dub that he does have a catch phase and the likes otherwise they wouldn’t have caught.

    Yes, I’m one of those people that rather have many understand a work as much as possible. So in the case of “Cowabunga”, if a language has a hard time pronouncing it, I would try to find something as similar and the likes for those who can’t comprehend. For me, I would want that person to have the same feel as someone watching the original who knows the language and no need for subs. So if there is a joke, I would want to change it to get into the spirit like it was in the original. That is what localization is suppose to be, IMO.

    PS: I understand! It was nice talking to you with the discussion at hand! Nice to get POV from others and a friendly debate. ^_^

  • Pichi

    No, no, don’t think of edited, think of exactly what I said. Exactly uncut and the likes, but more to their vision of locales, etc. Not to mention they over see what all the dub actors do, from expression to casting, its something that shouldn’t be discounted. Its like you’re ignoring some of their vision in the end for that regard.

    You’re forgetting about the Resident Evil series and Devil May Cry series in that accord. I’m pretty sure there are a few Engrish games out there as well. So its not out of the question for them to have only one track that’s not Japanese. Especially Mario games. But, there are games in the US that have only come with the Japanese track. It happens but rarely.

    Not necessary, but I can see for some. I play Japanese games if it interests me. For any game that comes from any country, I have many factors just like every other media. If I was a creator, I would want to expand my audience as much as possible. And remember, many people have the option to import the Japanese version while people who like dubs cannot. Not to mention subs for the deaf and dubs for the blind in these things. In a perfect world, there would be both options, but I say at least have a dub for that country for that person to experience a work in their way.

    I’ll have to disagree strongly about “Dattebayo” issue. Especially when creators picked the phase for that language audience, its as much valid, IMO. Especially when it fits for the sentence before it, as bring excitement and agreement which fits as best as it can. People who don’t understand Japanese would get a since from the dub that he does have a catch phase and the likes otherwise they wouldn’t have caught.

    Yes, I’m one of those people that rather have many understand a work as much as possible. So in the case of “Cowabunga”, if a language has a hard time pronouncing it, I would try to find something as similar and the likes for those who can’t comprehend. For me, I would want that person to have the same feel as someone watching the original who knows the language and no need for subs. So if there is a joke, I would want to change it to get into the spirit like it was in the original. That is what localization is suppose to be, IMO.

    PS: I understand! It was nice talking to you with the discussion at hand! Nice to get POV from others and a friendly debate. ^_^

  • seiya19

    Indeed, nice talking to you too. ^.^

    Being able to discuss a topic in a peaceful and respectful way (specially when you disagree) is not something that you can do with everyone on the internet…

    Oh, and just so you know, I was counting the “uncut” new dubs before. I mentioned them when I wrote “(or the more common new dubs)”, but well, I should´ve clarified that more or not using Dragon Ball as my main example in the first place.

  • seiya19

    Indeed, nice talking to you too. ^.^

    Being able to discuss a topic in a peaceful and respectful way (specially when you disagree) is not something that you can do with everyone on the internet…

    Oh, and just so you know, I was counting the “uncut” new dubs before. I mentioned them when I wrote “(or the more common new dubs)”, but well, I should´ve clarified that more or not using Dragon Ball as my main example in the first place.

  • Anonymous

    That’s true. On many message boards I’ve seen, its like a battlefield that just leads to trolls and flamers and losing the discussion, ugh.

    Ah, I gotcha! Thanks for clarifying for me!

    Take care! :D And thanks again for this discussion! Helps to know more, indeed! ^_^

  • Pichi

    That’s true. On many message boards I’ve seen, its like a battlefield that just leads to trolls and flamers and losing the discussion, ugh.

    Ah, I gotcha! Thanks for clarifying for me!

    Take care! :D And thanks again for this discussion! Helps to know more, indeed! ^_^

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Popular