Final Fantasy VI Advance: The censored director’s cut edition

By Spencer . February 8, 2007 . 7:23pm

Final Fantasy VI Advance: The censored director’s cut editionThe “new” translation for Final Fantasy VI Advance is really a mixed bag. On one hand this is the only version of Final Fantasy VI (aka III US) that has the correct Esper names, Cait Sith instead of Stray and Carbuncle is properly spelled out instead of being crunched together to Carbunkl. The abilities are properly translated too. Instead of “Fire Dance” Sabin’s fourth blitz is called “Rising Phoenix” and Cyan’s swordtechs bushido retain their original names, sky, tiger and so forth. Enemies have been updated with new names too “Rock Hornet” instead of “Mind Candy” and the TunnelArmr is called Tunnel Armor. Even “death” has been given the green light, but while the menus look better the story has been toned down.

 

Final Fantasy VI Advance: The censored director’s cut edition 

 

One major example is how we meet Celes. The scene from the original game is pictured above where Celes is chained to the wall for being a traitor. One of the lesser guards roughs her up and then Locke comes in to rescue her after she falls to the floor. In Final Fantasy VI Advance her chains are gone and no one hits Celes. Instead she falls to the ground when Locke comes in. It’s sort of like the whole “Han shoots first” thing in Star Wars. In one version Han is portrayed as a bad ass smuggler and in the other well he’s not. In the Advance version of Final Fantasy VI, Celes comes off as weak and whiny because she falls down for absolutely no reason. Also Locke doesn’t come off as much of a “hero” as he does when he steps in to pick up Celes. Speaking of Locke and Celes, the opera scene Final Fantasy VI Advance forces their romantic relationship forward rather than leaving it ambiguous like in the original game. When Locke meets Celes in the dressing room Celes asks, “Why did you help me back there” and in the original game he replies “I once abandoned someone when she needed me”. In Final Fantasy VI Advance he replies, “because I’m tired of standing by and doing nothing while I lose the girls I like.” Pretty much spelling out that he has a thing for Celes and that he’s done this many times before. The original translation gives time for their relationship to grow, which makes sense because they just met and it also emphasizes his devotion to Rachel. Then at the end of the opera Locke says “Celes you’re wonderful” compared to “Well done Celes” in the original. The first quote once again makes it clear that Locke is into Celes while in the original Locke is saying good job at pretending to be Maria.

 

Final Fantasy VI Advance: The censored director’s cut editionTo be fair the Japanese version of Final Fantasy VI Advance cut out the scene with Celes being punched and chained to the wall to be sensitive about kidnapping concerns in Japan. Still the scene could have been added back in the USA version, after all it’s in the KA rated Final Fantasy III for SNES. Strangely, nothing was omitted when Setzer kidnaps Celes and holds her hostage in either version. Instead Final Fantasy VI Advance changes how the audience perceives Setzer. In Final Fantasy III it isn’t clear that he is a hero. Locke calls him a “notorious” gambler in III and in VI Advance Locke calls him the “greatest” gambler. Also FFVI Advance removes the fact that he was working with the empire. Setzer says “the empire’s made me a rich man” in III and in VI Advance he says “the empire has been bad for business.” In the original translation the party has to convince Setzer why the empire is wrong and you can see him change his mind when he says, “the empire… evil?” That part is totally lost in Final Fantasy VI Advance and Setzer seems more like a vagabond than a shady character who becomes a hero.

 

Final Fantasy VI Advance: The censored director’s cut editionAlso the language in the game has been toned down and maybe this was to make sure Final Fantasy VI Advance got an E10 rating instead of a T rating. When Shadow is hanging out in South Figaro you could approach him and Edgar makes a bold statement about him when he says, “That’s Shadow! He’d slit his mama’s throat for a nickel!” This has been changed to he would kill his best friend for money. Another example of toning down is when a merchant calls Locke a thief in the original game Locke shouts back, “Hey! Call me a Treasure Hunter, or I’ll rip your lungs out!” In Final Fantasy VI Advance Locke calmly says “Oh now that was just plain rude. I’m a treasure hunter and don’t you forget it.”

 

While the new translation gets some things right, like renaming and clarifying that you need to find an aristocrat in Jidoor it changes how the main cast is perceived. I’m not sure which one I like more because I haven’t completed VI Advance, but I am dreading to see what is going to happen to Celes’ suicide scene. The way things are going she’s going to ride a magical rainbow to safety.


Read more stories about & & & & & on Siliconera.


  • JOTARO

    Yeah, the Woolsey translation had some decent lines to spice up the story but some lines like the shadow one about nickel throat slitting took Shadow’s degree of badass to a new level. This could have been changed to more of a degree than the best friend line. Who cares if it was was a Woolsey creation, killing your best friend for a right price sounds lame because I bet you most of us would do something out of the ordinary– not necessarily extreme, for the right price. And anybody saying otherwise is full of crap. Locke’s situation was crappy in the gba remake because like most of you said, it left out the ambiguity.(spoiler) Locke doesn’t seem to really get over Rachel until the after the Phoenix scene. But for him yo hit on her in the wob is just stupid. These changes might take away form the story for those of us who just about memorized each line but FF 6 is great and always will be. Some versions are just better than others. My biggest complain was the music. Damn it all to hell!! Wtf!, the boss music was desecrated and other small changes to other songs made it seem like a crappy dj was messing it up. Dammit! It makes me explode into rage. For shame on the brilliant work of Nobuo Uematsu. All you people saying that you should play the old version and be quiet is just stupid. Most of us–at least me bought this game for the new dungeon and other new espers as well as a different replay value. This made me want to turn the volume down a lot and still angers me to this day. Anybody who wants to talk smack about the music being a lot better needs to listen to the sfc/snes version and then quietly shut up. Yes we wanted to try out the new stuff but we didn’t want to be disappointed about the classic either because of certain and sometimes drastic changes.

  • Precision Fury

    LOOK, I just bought FF I Anniversary Edition for the PSP and it is AWESOME. Actually makes me want to play this game again, I and II were crappy on the GBA. I am going to buy FF II Anniversary Edition also when it comes out in a few days. LOOK, they put a LOT of work into these versions and it SHOWS.

    NOW, the reason for my post… I want to see FF VI (III in U.S.), the SNES classic, Anniversary Edition for the PSP. That’s right, you heard me, FF VI Anniversary Edition.

    Can you even begin to imagine HOW COOL THAT WOULD BE!!?! … no, you CAN’T ! ! !

  • Precision Fury

    LOOK, I just bought FF I Anniversary Edition for the PSP and it is AWESOME. Actually makes me want to play this game again, I and II were crappy on the GBA. I am going to buy FF II Anniversary Edition also when it comes out in a few days. LOOK, they put a LOT of work into these versions and it SHOWS.

    NOW, the reason for my post… I want to see FF VI (III in U.S.), the SNES classic, Anniversary Edition for the PSP. That’s right, you heard me, FF VI Anniversary Edition.

    Can you even begin to imagine HOW COOL THAT WOULD BE!!?! … no, you CAN’T ! ! !

  • Precision Fury

    LOOK, I just bought FF I Anniversary Edition for the PSP and it is AWESOME. Actually makes me want to play this game again, I and II were crappy on the GBA. I am going to buy FF II Anniversary Edition also when it comes out in a few days. LOOK, they put a LOT of work into these versions and it SHOWS.

    NOW, the reason for my post… I want to see FF VI (III in U.S.), the SNES classic, Anniversary Edition for the PSP. That’s right, you heard me, FF VI Anniversary Edition.

    Can you even begin to imagine HOW COOL THAT WOULD BE!!?! … no, you CAN’T ! ! !

  • Harun

    Here is a more complete site for the FF6 transcript: :)
    http://www.parabox.or.jp/~takashin/ff6story-01.htm

  • Harun

    Here is a more complete site for the FF6 transcript: :)
    http://www.parabox.or.jp/~takashin/ff6story-01.htm

  • Zair

    Wow, thanks for the Celes-related spoiler! =D

  • Ben

    I think the weird names for monsters, summons, spells, etc. in the SNES version were more for technical reasons; notice how there's no esper name in the SNES game which has more than 8 characters in it. It's likely space had to be saved, either visually for the GUI or for making the game structure work (maybe names were implemented with a huge array of char variables, with a different name every 8 elements of the array, or something like that). Considering there's far more storage space on a GBA cart than an SNES one, this problem could hence be addressed.

    Cait Sith=9 characters (including the space), while Stray = 5, which is less than 8.
    Carbuncle= 9, while Carbunkl=8, which fits the implicit eight parameter.

    Just wanted to point out that there was a point to seemingly pointless changes.

  • Joe

    Did anyone notice in the FFVI Advanced that there is a girl that runs into the pub in South Figaro after you talk to shadow, but she runs away when you try to approach her? I mean it could be nothing, but anyone know anything about that?

  • GarlandFraser

    Atleast In the Advanced version they confirmed that people 'through themselves off the cliff in despair” when Cid was describing the events before Celes attempted suicide. In the SNES version Cid said something like ” When the villagers were sad, they held their breath and jumped off that cliff, that cheered them right up!” like it was a game or something…
    Locke saying that thing you described earlier just doesn't seem his character anyway, and despite what you say, the American translation for the SNES is far more censored then this version, which is much more true to the Japanese version.

  • GarlandFraser

    Atleast In the Advanced version they confirmed that people 'through themselves off the cliff in despair” when Cid was describing the events before Celes attempted suicide. In the SNES version Cid said something like ” When the villagers were sad, they held their breath and jumped off that cliff, that cheered them right up!” like it was a game or something…
    Locke saying that thing you described earlier just doesn't seem his character anyway, and despite what you say, the American translation for the SNES is far more censored then this version, which is much more true to the Japanese version.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Popular