Mana Khemia 2 Retains Japanese Voice Acting

By Spencer . July 28, 2009 . 7:56am


I just got a new build of Mana Khemia 2: Fall of Alchemy in and the first thing I did, under the request of commenters, was check for Japanese voice acting. NIS America kept the original voice track and added an English track making the North American version of Mana Khemia 2 a dual language game.


Mana Khemia 2: Fall of Alchemy is scheduled to arrive in stores on August 25 in a box set which includes posters and a soundtrack CD.

Read more stories about & & & on Siliconera.

  • nyoron

    Never got into Mana Khemia but I do appreciate how NISA does this for its fans.

    I’m hoping they’ll do it for Disgaea 2 PSP.

  • Hraesvelgr

    I don’t follow N1 or Gust games because I don’t like them, but was there ever really any doubt that they’d release it as a dual language game?

    • Perhaps, after Phantom Brave for Wii almost got released with a Japanese voice track N1 fans were worried. So, we looked into it.

  • Lovely! Thanks for the update! I’m pretty sure NISE will do the same thing then.

  • BK0000

    I wonder what kind of game breaking bug this one will have.

    • Ereek

      There were game breaking bugs in the Japanese version already.

      • dv8shun


      • Can you provide more info please? I’ll try to bring the question to NIS!

        • aquagon

          The game works under two routes, which upon completion intersect to allow the player to see the real ending. After that, the player can begin a new game +, and that’s is where the bug kicks in: after finishing one of the two routes in a new game +, when the player starts the other route, there’s a chance that the classes won’t be reset, leaving the player unable to choose any and rendering impossible progressing in the game.

          As far as I know, Gust released a corrected version of MK2 in Japan after this bug was reported, so it would be good to know if NISA’s version will also have this bug corrected.

  • Volcynika

    As long as the voicetracks are even, I am pleased.

  • rislan

    Just watch, “we retained the JP track but had to cut half the dub track in return, hope you don’t mind ^_^”.

  • If you´re going to talk with NISA then please ask them to keep the Japanese names for as long as possible, even if it sounds weird when spoken in English, please keep the Japanese names as I don´t want to keep reading bad translated names…

    For as long as I know if there is a Gust game then it has always had dual language. Which is a good thing. As long as they don´t localize it poorly like they have started doing :(

    • Ereek

      The names are fine. There are more important things to worry about, like QA. The “Chroche/Cloche” and “Roze/Raze” arguments are just silly. Localization is different than straight out translation.

      • ^ That. More people need to understand this – and it only even applies to those who can, I assume, understand Japanese. If that were the case, why bother with the english version at all? You already have yours; don’t complain about ours.

        • Simple. I understand Japanese, some words but far from everything.

          And when I hear a name and read another name I get confused. Would be better if the names were the same for my experience.

          To the misspellings and such I don´t care that much about. Unless it´s a grave one. But just names are special I think. And if Atlus can even add “sempai” then why can´t NISA leave the names be?

          Don´t get me wrong. I love the games. I preorder each game that I can find info about. If Gust would make a Ar Tonelico 3 and announce it I´m going to start waiting for the translated version and when I can I´ll preorder it without a second thought.

          Ereek: As for those names, they have a similar expression and sound just about the same. I didn´t even know those were how the names should be spelled.

          But why turn Mikoto into Miko? Or Yuto into York? They are pronounced so different it´s so easy to hear that they´ve changed the names.

          THAT is what I´d love for them to change. Either leave the names as they are or at least try to find names that are pronounced the same way.

          And yes I know. Localization is not the same as translation as they have to take into consideration the area and so many small things I can´t even start to understand them all.

          So I love the games. And I love when they have the Japanese language as an option, more games need to have this option. But this tiny thing could make the game that much better in my opinion as I don´t have to read one name and hear another one.

          • I can understand your reasoning. The one that stood out the most to me was in Mana Khemia. In the Japanese audio, you hear “Philo” aaaaaall the time, but her name is Jess in the text. It’s a little strange.

            The way I think of that is, “well, if they had a Japanese dialogue, it’d be Philo there.” It’s like having 3 of the 4 options, so there’s naturally something missing. I’d much prefer her name be Jess than Philo, because there’s no english attachment to the name “Philo” (short for Philomile, I think, which was her -last- name regardless).

            Basically, I know what you’re saying and to an extent I agree with you, but there’s no perfect way to do this sort of thing. As for keeping honorifics, I think that’s only necessary if the game’s setting is IN Japan. Otherwise, it’s something they put in the game because it’s a part of their culture; we have our own Mr. and Mrs. junk here, so there should be no issue when the game takes place in Magical FakeLand.

            Fun discussion, I do like =)

          • I was going to use Philo as an example but I was uncertain about how her name was spelled.

            I don´t have any problem with her being called Philo. And I don´t have any problem with her being called Jess in the English version. Just my reaction to the whole thing.

            I also know that there is no way to do this perfectly. As soon as a translation is started there are some losses. This is simply just how it is.

            Yeah. It is an interesting discussion. How far should one take the original to heart? Would it better if everything was simply translated or should things like names be changed to make it easier for the player to play?

            And so many more questions.

      • Sillydoodad

        Actually, the arguments relating to the “Roze/Raze” is a bigger problem when compared to the whole “Chroche/Cloche” and “Chroah/Croix” deal. Rozeluxe’s nickname was used in a punny joke which simply does not work well with “Raze.” If you’re going to use the “well, foreign jokes don’t work well overseas” reasoning, sorry to say it’s not going to work because the intended joke can be understood quite easily by just about anyone.

  • I support this game and what NISA’s done because, really, we’d never know Gust existed outside of Japan without their work. I’d be a much less savvy gamer, as Gust has taken some of the top spots in my personal RPG franchise favorites.

    This has been pre-ordered! Nice little calendar bonus from Rosenqueen for doing so. I loves me some art.

  • epy

    Nice to know. Only hope that the japanese track has been retained completely and not hack and slashed like in AT2.

    • Sillydoodad

      If MK2 takes up a full DVD like AT2, NISA might’ve had to cut a few corners, unless they transfered to a dual-layer disk to put in both tracks. I’ll check when I get it.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos