Tokyo Mirage Sessions #FE Developers On Adapting To The West And Its Localization

By Sato . June 29, 2016 . 2:00am

3087562-wiiu_tokyomiragesessions_gi_11.0

Tokyo Mirage Sessions #FE recently released in North America and Europe, and Atlus producer Shinjiro Takada and Nintendo designer Hitoshi Yamagami talked about localizing and adapting to the West in an interview with GameSpot.

 

A portion of the Western audience that appreciates Japanese games become very upset when any content in a game is altered during the localization process, regardless of how big or small the detail may be. When adapting a game for Western markets, does that affect how you go about designing some elements? Or do you ever feel like you have to strip away things that are central to the game’s identity or purpose, just to make it a viable product outside of Japan?

Hitoshi Yamagami: Each country has its unique culture and taste. There are times when common sense in one country can be thoughtlessness in another. However, if we create a game with only that common sense that causes no problems in any of the countries, it can be a very boring game.

 

From among the various complex tastes of people worldwide, the developer selects settings and characters that appeal to as many people as possible. That being said, it is true that as we build up the settings and characters, we are sometimes obliged to change something in part of the game. This optimization does not destroy the identity of what we as developers want to convey. Developers would not accept such drastic changes. The changes made during localization are optimizations intended to bring to as many customers as possible the things that we want to convey. No major changes are made that would change what we want to convey.

 

Nintendo tends to be very hands-on with the projects they help out with, but what drove the decision for Atlus to handle the localization and not Treehouse?

Yamagami: The games that Atlus translates bring out the atmosphere of Atlus very well. The games that Nintendo translates bring out the atmosphere of Nintendo. With the text of this title, we wanted to bring out the atmosphere of the games that Atlus creates, as much as possible. That is why we asked Atlus to do the work of translating the text. The Development Team is convinced that fans in the English-speaking world will find the game full of expressions typical of Atlus games.

 

While we love getting access to the Japanese voice cast in a game, it seems like an uncommon choice. Many Japanese games that come to the West replace the voice cast with English actor entirely. What’s the full story behind deciding not to localize the voice acting?

Yamagami: That is because the essence of this game lies in songs. When you listen to a song from overseas, people mostly listen to it in the original language. People who listen to Japanese music overseas would most likely hear it in the original Japanese. In this title, the voice actors who sing the songs also do the voices of the characters. (The voice and the songs sung by a character are played by the same voice actor.) In order to take full advantage of this characteristic, we thought it better not to dub the voices. Of course, we could look for a song that an English-speaking voice actor could sing, and use the same concept to localize it, but that would delay the launch by another year. The result of overall consideration by the development team was to adopt the format of: Japanese voice, Japanese song, and English subtitling.

 

Read the full interview at GameSpot.

 

Tokyo Mirage Sessions #FE is available for Wii U. You can read Siliconera’s interview with Atlus producer Shinjiro Takada who talked about how the game evolved from Shin Megami Tensei X Fire Emblem to Tokyo Mirage Sessions #FE here.


Read more stories about & on Siliconera.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos

Popular