Ys: The Oath in Felghana Uses Fan Translation As A Base

By Spencer . June 21, 2010 . 10:53am

Ys: The Oath in Felghana Uses Fan Translation As A Base

While Ys Seven was completed by Xseed, they publisher went with an outside of the box strategy for their Ys: The Oath in Felghana localization. Instead of doing all of the work in-house, Xseed licensed a PC fan translation for Ys: The Oath in Felghana. Yes, we’re talking about Deuce’s work. His translation is also the base for Ys I&II Chronicles. Since Deuce is a licensed translator they optioned his work. Xseed may edit it in house, but Deuce’s translation is being used as a base.

 

This means Ys: The Oath in Felghana will be released overseas quicker. Expect to see the PSP version in stores this fall, a season after Ys Seven launches in North America.


Read more stories about & & & & & on Siliconera.


  • Some1onearth

    More companies should at least try doing it this way….list goes here; starts off with Mother 3. =P

  • masuto

    Errr…I really don't know how to respond to that…should I say, xseed is being rather lazy and low budgeted?

  • http://twitter.com/charliesabers Charles Sabers

    I for one, congratulate this move. Less work, less cost and I hear the quality of the base translation is excellent.

  • http://twitter.com/charliesabers Charles Sabers

    BTW….love the boxart for Chronicles!

  • chaosaxess

    Oath's translation is incredibly well done and professional, it's also extremely accurate. If it helps them get the game out here faster, which it very much will since the programming for the game is probably very similar to the PC one, then I'm all for it. Too bad Deuce is a gigantic asshole, but he did a good job.

    Also thank God they're using his as a base for I&II, no offense to the Eternal translators, but they did a pretty awful job.

  • shion16

    i want the 3 games!!!

  • http://www.c-games.info CIN

    SOLD! I want those so much. Time for a little importing….

  • http://twitter.com/robertweizer Rand Travis

    At least it wasn't Nightwolve

  • Justinzero

    You would think so, but Deuce's work really is that good. The release window on those three Ys titles is really small too, so I'm sure taking “lazy”, simple routes with the production process is key to making any deadlines. In this case, while it may seem like XSeed is taking the easy way out, they are still maintaining a good level of quality and saving a ton of time in the process.

    Essentially, they're killing 2 birds with one stone.

  • Justinzero

    I totally agree. Not only would it motivate would-be fan translators to do more work, but it would open the door for more of their works to end up, officially, on more consoles.

  • Justinzero

    I miss Deuce's website; All that free Ys music… *Starts Drooling*

  • http://twitter.com/matty_125 matty

    I'm loving those covers!
    It's also promising to hear companies looking out for projects like this. It's not just making for a quick process, but one that makes it possible for games like this to be released at all.
    I wonder if there were a lot of meetings between the three or if it was actually not that difficult to make it happen.

  • http://thrust-the-sky.deviantart.com/ WildArms

    i love you world

  • jarrodand

    I wish more publishers would look into this as an option. Especially in the DD space, there's quite a few Virtual Console titles I wouldn't mind nabbing if they worked out similar deals (Monster World IV, Tactics Ogre, Shiren the Wanderer, etc).

  • Draparde

    yeah, mother 3 was done so well, i sometimes forget it was in japanese in the first place while playing it.

  • effluentrainfall

    Pretty thrifty, XSEED; I like how you guys think. Mark me down for the whole Ys shebang.

  • http://whatistheexcel.com/ Excel-2010

    Somehow I can only see this ending in litigation.

  • http://www.siliconera.com Spencer

    How? Xseed licensed the translation from “Deuce”.

  • Artavasdus

    Since we are ending up with an awesome translation who cares if XSeed's localization expenses are lower than normal?

    Deuce's translation of Ys OiF is all but amateur, and it will probably cost XSeed less than what Ignition gives to Entalize for their awful “localization” jobs.

  • http://profiles.yahoo.com/u/PPL3K4EE7H54CWEUJQ3DU7YDC4 e7N1XcUFpaTz BWurcV8S5P3

    this article is really very relavant with the topic it is good work. http://www.translation.pk

  • http://profiles.yahoo.com/u/PPL3K4EE7H54CWEUJQ3DU7YDC4 e7N1XcUFpaTz BWurcV8S5P3

    this article is really very relavant with the topic it is good work. http://www.translation.pk

  • http://profiles.yahoo.com/u/PPL3K4EE7H54CWEUJQ3DU7YDC4 e7N1XcUFpaTz BWurcV8S5P3

    this article is really very relavant with the topic it is good work. http://www.translation.pk

  • http://profiles.yahoo.com/u/PPL3K4EE7H54CWEUJQ3DU7YDC4 e7N1XcUFpaTz BWurcV8S5P3

    this article is really very relavant with the topic it is good work. http://www.translation.pk

  • EvilAkito

    Their laziness is a benefit to me because I'm terribly impatient and want these games as soon as possible. There is no reason for them to re-invent the wheel. And considering the deadlines that an official translation team would be burdened with, I'd imagine that they wouldn't be able to match the quality of Deuce's translation anyway.

  • kupomogli

    Why import when you can get the localized versions?

  • http://www.siliconera.com Spencer

    I believe he means import the Xseed localized versions to another region, say Europe, perhaps.

  • http://denpanosekai.blogspot.com denpanosekai

    You can't be for real.

  • http://denpanosekai.blogspot.com denpanosekai

    Xseed licensed a PC fan translation

    Right in the article, dude.

  • http://www.c-games.info CIN

    Just Like Spencer said, I was talking about importing the Xseed's versions:) Not everybody's from the US.

  • TheCleaningGuy

    Such awesome boxart! I need to add these to my collection.

  • Hraesvelgr

    I have to agree with this. Quite frankly, there are tons of terrible fan translations or retranslations of already translated games, but there are plenty of excellent ones, as well.

    Gemini's Innocent Sin translation is an example of a really good one: no stupidly excessive profanity that plagues some translations, a proper English translation with no leftover Japanese words or honorifics and proper spelling/grammar.

  • jaybern123

    Nice Move XSEED!!! :D

  • http://twitter.com/robertweizer Rand Travis

    It's a shame the administration of RHDN is pretty facepalm worthy too. Driving off Kitsune Sniper, banning me for “bad help”, other decisions they've made.

  • chaosaxess

    Yeah, Ys I&II Complete's fan-translation was absolutely horrid.

  • chaosaxess

    Also, Mother 3's is simply fantastic.

  • chaosaxess

    Putting a bulk of the series' best games out there all in a short frame will really help it establish some new blood and make the old fans want to support them. XSEED is really doing this well.

    If only their voice actors didn't suck…

    WTB dual-voice options for Oath

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Popular