Straight-Laced Fan-Translation Site Announced

By Ishaan . August 8, 2010 . 6:01pm


What is Proper-Permission? Exactly what it sounds like. Or to be a little more specific, it’s a newly set up fan-translation website that endeavours to take on translation projects with the blessings of the original copyright holder. Or, as their front page puts it, “This site is for people who just want to work on projects without being bothered by the threat of cease and desist letters, DMCA takedowns, and other nonsense that gets in the way of real work.”


The first project on the site is a fan-translation of Kisaragi no Hogyoku, which is an iPhone adaptation of a web novel. You can grab a translated trial version of it here.


Here’s hoping that Proper-Permission helps highlight the more productive aspects of fan-translations than the legally “grey” ones.

Read more stories about & & & & on Siliconera.

  • Watch one of their projects get canned anyway after working on a project they think they have the permission to start.

    • MisterNiwa

      May be harsh, but true.

    • Skua

      That’s only if they go after commercial software. Agilis is trying to put together an extension of the a|together projects from previous years, only with a more community oriented approach (the former was managed by insani’s gp32 and eventually became invitation only).

      As with al|together, I’d expect the main target to be free software. al|together worked the same way: collaboration amongst translators (who’d check over each other’s work and offer advice) and permission from the original creators. Presenting a popular game isn’t the goal since their interests are the translation and communication processes.

  • WonderSteve

    Well this could be promising, I still wish more publishers would get the heads out of the sand though. Annoying dedicated fans means your product will never be successful. On a side note, I think the iPhone/iPod Touch could be a very promising platform for non-adult visual novel, especially for testing reactions oversea.

    Just tried the lite version of Kisaragi no Hogyoku in English on my Touch, I really like it so far. Hopefully they will have a full version in English very soon.

    • “Annoying dedicated fans means your product will never be successful.”

      And yet every major publisher continues to report millions in profits every year.

      • WonderSteve

        Yeah, but they need to show substantial growth of profit every quarter to please the share holders. The keyword is “growth.”

        • Moriken

          The keyword is “share holders”.

      • fallen

        You’re busting him on semantics. His point remains.

      • Uh, no, they dont. History is filled with a litany of games companies who got too big for their boots and either fell way down the ladder or went out of business completely.

  • Trotmeister

    Bah. Let’s wait and see how many big, quality translations will be released through that site. Getting a permission from publisher is not an issue. Finding people that are able and willing to do this stuff for free – is.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos