Here’s How You Tweak Project 575’s Songs To Be Your Own

By Eugene . January 20, 2014 . 3:27pm

Sega’s new IP Project 575 will be landing soon, and a final burst of information has us seeing just how the vaunted ability to tweak the game’s songs will work out.


A quick refresher: Project 575 is unique in its music rhythm gimmick in that, periodically throughout the song, you’ll have to quickly select the right Japanese words to fill the lyrics. You can choose them wrong and the girls will still sing it, but you won’t get full points and will also break your combo.


005 006

007 008

However, in the “arrange” mode, you’ll be able to edit these words to suit your favored style, such as turning them into semi-catgirls by changing every reference of “ni” to “nyan”. You can also select words based on different genres such as food, plants and so forth. You still have to keep the words to the same length however. Once done, you’ll be able to save them for your very own.


As a bonus, here’s some of the costumes you’ll be able to dress Matcha and Azuki up with during the course of the game.

057 058

059 060

061 062

009 010

012 013

014 015

016 017

018 019


Project 575 will arrive on PlayStation Vita 23rd January.

Read more stories about & & & & on Siliconera.

  • wyrdwad

    I played the two demos of this, and it’s a really unique, fun game. Definitely requires Japanese knowledge, but can also serve as an educational tool for advanced Japanese students, since it’ll help improve your reading speed (and reading comprehension speed) quite a bit.

    Highly recommended to fans of music games with the appropriate level of Japanese comprehension (those who have studied the language for about 2 or more years, I’d say). Mad props to the developers for innovating so much within the rhythm genre, as there truly is nothing else quite like this out there.

    Got my LE on preorder. ;)

    • TheExile285

      dammit wyrdwad! don’t make me consider importing this! :P

      • ReidHershel

        I’m going to wait a bit, and if my hope dies, I’ll import. XD

      • I was considering an import but after playing the demo, my Japanese is not up to par enough to enjoy it.

        You really need to be able to understand the lyrics pretty quickly.

        • wyrdwad

          Well, you’re sure to fail the first time you try a song even if you’re a Japanese prodigy — but you can review the full set of lyrics (including all your mistakes) on the results screen, which helps prepare you for the next time you challenge it.

        • LightOtaku

          From the first gameplay screenshot, all I saw was HIragana, since you’ve played the demo, was there any Kanji as part of the lyrics?, or is it just HIragana?

          • The lyrics are presented all in hiragana I believe. If there were any kanji they were pretty basic, but I’m certain they were all hirigana.

            Honestly though that made it even harder for me, personally, since there’s a number of words I can’t remember their spoken form but recognize meaning from kanji.

            As wyrdwad mentions though, you can always go back and review the lyrics after the first playthrough so you can go back and play with more understanding.

          • LightOtaku

            Hmm, I think I may end up importing this then because I know quite a bit of spoken japanese but know absolutely no Kanji. I know i’m going to have to start on Kanji one day if I ever wanna play most japanese games but learning 2,136 Jouyou Kanji doesn’t exactly sound exciting…

    • Kumiko Akimoto

      It’s also really hard

      • wyrdwad

        Yeah… yeah it is. I can’t even imagine how much harder some of the songs will be in the full version of the game. It’s interesting, too, because the rhythm portion alone isn’t that hard. The challenge comes from having to use two quadrants of your brain at the same time.

        • Kumiko Akimoto

          What caught me up wasn’t so much that but the rhythm part of the game most that you have to hold your index and right finger on the back and front of the screen for some and it’s kinda hard to get used to that

  • ReidHershel

    I reeeeeeeeeeeeeeeeeeeeally hope this comes over. I loved the demo and would import it, but the whole Japanese letter thing would kill me.

    Here’s hoping Project Diva f sold/sells well enough! :D

    • wyrdwad

      I don’t even know how it would be possible to localize this, honestly. Between the heavy reliance on haiku and the use of Vocaloid technology to sing whatever lyrics you create on the fly, SO MUCH would have to be changed that it basically wouldn’t even be the same game anymore. It would almost have to be re-developed from scratch in all but the most basic ways, and I somehow doubt any company would be willing to pony up the dough for that, nor that the original developers would necessarily even be available to make such sweeping changes.

      And that’s not even getting into licensing…

      I’d love to be proven wrong, but I think this is a game that’s destined to stay in Japan.

      • ReidHershel

        I feel like instead of keeping the lyrics in romaji like they did in Project Diva, they could put it in English and then just fill in the bubbles with English impromptus.

        • wyrdwad

          Problem is, that would require rewriting the lyrics to every single song in the game, and keeping them all within the 5-7-5 syllable beat structure (which is crucial to the plot of the game), which would require a LOT of work.

          In addition, the game currently has all of its lyrics fed through Japanese Vocaloid software so the characters can sing things dynamically depending on the lyrics you put together. Which means the Vocaloid software being used by the game would have to be swapped out for its English-language equivalent… and to the best of my knowledge, this game uses two original Vocaloid voices which were probably recorded using the Japanese syllabary only. Which means either recording and developing two new Vocaloids for use with the English syllabary (and the English-language Vocaloid software is pretty shaky to begin with), or using two existing Vocaloids and just… handwaving the fact that Maccha and Azuki suddenly sound like Miku and Rin or something. ;)

          But it doesn’t even stop there! Since English Vocaloid software and Japanese Vocaloid software are technically separate entities with slightly different technologies, a new software license would likely have to be acquired in order to change things over to English (and would subsequently have to be reintegrated into the game), which costs money. And each of the composers who created these songs would have to license out the ability to remake them with different potential lyrics (or entirely new songs would have to be used altogether), which costs MORE money.

          It just seems like it would be a huge time sink and a huge money pit for any potential publisher outside of Japan. The only way around this would be to leave all the lyrics in romaji as with Project Diva… but if you do that, then the whole “writing haiku on the fly” thing will be lost to any players who don’t have a working knowledge of Japanese, defeating the point of the game in the first place.

          Ultimately, I just don’t see how it could possibly be localized. Every part of this game is dependent on being in Japanese.

          …And yes, I’ve thought about this quite extensively. As some of you probably know, I work for XSEED Games, and I really, really wanted to be able to recommend this game to my coworkers to pursue for localization. But when we recommend games as possible future releases, the questions of “how hard would it be to localize?” and “how well could it potentially do in the current U.S. market?” invariably come up. And those are questions to which I couldn’t possibly give favorable answers for this game, sadly. As much as I’d love to work on it — it would be an AWESOME challenge! — I know it would never pan out from a business standpoint.

          I’ve mentioned it in passing, though. And tried to talk it up as best as possible. Because when it comes down to it, I’m just a translator and a fanboy — the business side of things isn’t really my concern, so I can afford to selfishly ignore it every now and again. Mwa ha ha. ;)

          • ReidHershel

            What a well though out explanation, and the concept of 5-7-5 completely flew over my head. The would be complicated, and I could see it not come over. Still, I have the mentality of a child and my hope doesn’t die.

            I would like to add as well, thanks for your amazing work at XSEED games, I’ve bought every game your company has put out and I am excited to buy those in the future. I would say keep up the good work, but you guys are great at what you do, you don’t need me saying anything, hehe :D.

  • Just Tim

    Ah, those maid uniforms!


  • WyattEpp

    Woah, Matcha’s got some crazy pigeon toe, there…

    • wyrdwad

      No, she’s just trying to look cute. For some inexplicable reason, it’s considered cute and feminine in modern Japanese culture to stand with your toes pointing inward.

  • Kyosuke Yoshino

    Can’t wait for the release, already preordered:)

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos