Apollo Justice coming to North America in 2008

By Spencer . November 9, 2007 . 12:01pm

aa.jpgMake that early 2008 according to an e-mail Capcom just sent over. That’s about all there is to report aside from the localization team pinning Klavier Gavin with a German accent. The release date should give Phoenix Wright fans plenty of time to complete Trials and Tribulations and run through Harvey Birdman: Attorney at Law, which is scheduled to come out on January 8, 2008.

Read more stories about & & & on Siliconera.

  • ryne11

    Very nice, can’t wait

    I hope there are not so many grammatical errors though this time

  • I don’t understand why everybody seems to bash on PW for its grammar errors. I found it to be perfectly readable. There may have been a typo on occasion, but it didn’t hurt the experience at all.

  • ryne11

    It is just that there are so many things that could have been fixed with a proofread. There was one instance where they were gonna say poop and it came out as “poo (quotation mark included). Often, the text goes behind the text block thing that makes what is behind darker too, for no reason. It is just stupid little things

  • m|m

    Have you good people played japanese version, perhaps? I recall seeing much less typos in english one, if any at all.

  • Aoshi00

    Are you serious? I’ve played all 4 games in Jpn and there were no typos in it, contrary to the English script which was filled w/ numerous typos thruout unfortunately. Could you give an example of a Jpn typo?

    Yes, I hope they would proof read 4 this time, there’s just no excuse.

    I like the names Christoph and Klavier for the Garyuu brothers, dig the German accent too.

  • mikael

    well people let too much unecessary get over their heads,a typo cant kill gameplay
    and i bet the ones who complain surely has faults,and if it isnt from typo its something else..
    afterall its human to make mistakes.. im glad i wont let it ruin my experience just because a small typo,be glad you arent reading engrish translations of the 90s in games.. (but hell im fine with that too,aslong as you get the basic plot)

  • Aoshi00

    It isn’t that big a deal if it’s not a professional product. What would you think if a Harry Potter book has a typo every 30 pages or so (Not that I had read any of those). You would think anybody care to proofread before millions of those went to the market.

    I absolutely love the US localization, it’s a pity that it was filled w/ errors that could have easily prevented, especially considering how much effort has been put into the translation. Does it take away the experience? Yes, a little bit, it makes me go back to read the line again.

  • Marco

    The translation errors have only really bothered me once which was in “The miracle never happen” scene. Something so depressing ends up being laughable just because of one spelling mistake, it was really kind of sad. Other than that, I didn’t really find that the spelling errors took away from the games a lot.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos