<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Arriving in Asia, English Crisis Core: Final Fantasy VII</title>
	<atom:link href="http://www.siliconera.com/2008/02/26/arriving-in-asia-english-crisis-core-final-fantasy-vii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.siliconera.com/2008/02/26/arriving-in-asia-english-crisis-core-final-fantasy-vii/</link>
	<description>Video game news for curious minds.</description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 06:10:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: ACiD</title>
		<link>http://www.siliconera.com/2008/02/26/arriving-in-asia-english-crisis-core-final-fantasy-vii/#comment-375511</link>
		<dc:creator>ACiD</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 01:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.siliconera.com/2008/02/26/arriving-in-asia-english-crisis-core-final-fantasy-vii/#comment-375511</guid>
		<description>Awesome, hopefully this is the start of a new trend:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Awesome, hopefully this is the start of a new trend:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aoshi00</title>
		<link>http://www.siliconera.com/2008/02/26/arriving-in-asia-english-crisis-core-final-fantasy-vii/#comment-375507</link>
		<dc:creator>Aoshi00</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 01:22:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.siliconera.com/2008/02/26/arriving-in-asia-english-crisis-core-final-fantasy-vii/#comment-375507</guid>
		<description>Things sure have come a long way.  Really have to hand it to Mistwalker for including so many spoken tracks (and actual game text too!).  I even tried playing some segments of Lost Odyssey in German and French just for fun, the latter was easier to decipher than the former, the equipment names and battle commands were hard to read in German :)
I wonder how well done those dubs are since I don't understand those languages. 

As far as I know, people in HK don't import North American games really.  They just play the games by memorizing commands and kind of half guess the story, just like the people who import here.  Another resort is to depend on Chinese strategy guides.  Of course that was back in the days before the advent of FAQs or internet  that's easily accessible now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Things sure have come a long way.  Really have to hand it to Mistwalker for including so many spoken tracks (and actual game text too!).  I even tried playing some segments of Lost Odyssey in German and French just for fun, the latter was easier to decipher than the former, the equipment names and battle commands were hard to read in German <img src='http://www.siliconera.com/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
I wonder how well done those dubs are since I don&#8217;t understand those languages. </p>
<p>As far as I know, people in HK don&#8217;t import North American games really.  They just play the games by memorizing commands and kind of half guess the story, just like the people who import here.  Another resort is to depend on Chinese strategy guides.  Of course that was back in the days before the advent of FAQs or internet  that&#8217;s easily accessible now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
