Kenka Bancho: Badass Rumble And Cultural References

By Spencer . October 14, 2009 . 3:49pm

kenkabancho_screens_37

Kenka Bancho: Badass Rumble goes a beyond the honorifics Atlus kept in Persona 3. Their Badass Rumble localization is rife with Japanese slang like calling the player a yankii (think of a delinquent with a Grease style hairdo) before the game starts.

 

Kenka Bancho: Badass Rumble is in English, but the localization contains words not found in Webster’s dictionary. The game also has romanized Japanese text. Atlus gets everyone up to speed with the terms via Bancho 101, flash card-like lessons that pop up whenever the game needs to load a new area. Without the Bancho 101 bits the dialogue would cryptic for the average player.

 

“If you’re not a bancho, you’re a candy-ass shabazo!” — that’s an actual line. Unfortunately, there are any English voiceovers for it. The few bits of voiced dialogue in the build I have are in Japanese.

 

Atlus went to great lengths to preserve the Japanese flavor in Kenka Bancho, which is something readers here will likely appreciate. It fits too since Kenka Bancho: Badass Rumble is about being the top bancho in Japan. However, I wonder if this will affect Kenka Bancho: Badass Rumble’s mainstream appeal. The game’s RPG meets brawler system and troublemaker lead character gives Kenka Bancho: Badass Rumble the potential to be a River City Ransom for this generation.


Read more stories about & & & & on Siliconera.

  • nyoron

    Just according to keikaku.

  • http://twitter.com/matty_125 matty

    It’s all about the bancho.

    If you keep up with Atlus’ newsletter they started a “Memoirs of a Bancho”, which gives quite a bit of detail. They explain the whole bancho, shabazo and yankii thing at their site (“Intro to Bachosity”), too.
    BTW, did you catch their press release, “Badass Asset Alert”? Good fun.

    • http://www.siliconera.com Spencer

      Yeah, I’ve seen them! Those are fun to read and help get the diehard Atlus fans ready for Kenka Bancho.

  • http://ofurotaimu.dreamwidth.org shirokiryuu

    I hoping the manual will have a glossary too, since I’d probably forget some words once in a while.

  • Soma

    Haha! Amazing!
    I’m really looking forward to this game. =3
    I’m glad that Atlus decided to localize it.

  • http://denpanosekai.blogspot.com denpanosekai

    Goold old reliable Atlus. Still best in the biz.

  • ndjn3979

    River City Ransom. Good game.

  • http://www.younganimal.com/berserk Mr_Qoo

    This game was already a definite but Spencer just put the icing on my cupcakes. I’m so happy they’re keeping stuff like that intact. Words, especially ones in another language are hard to translate properly, should be left as is with an explanation in my humble opinion. I’m so glad companies are still willing to do that. Thank you, Atlus. Thank! You!

    PS: The Kunio-kun series is so amazing I may break some of them out for this release.

    • http://twitter.com/matty_125 matty

      Let’s play World Cup!

      • http://www.younganimal.com/berserk Mr_Qoo

        Only if I get to play as Argentina. I’ll give you, let’s say… Cameroon. ;) Hahaha

  • http://honorless.net honorless

    Ugh, Japlish…

    It’s one thing to keep terms that have no English equivalent untranslated; I can kind of understand that. But “yankee”? Seriously? That’s like writing “purinsesu” instead of “princess”.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos

Popular