• http://www.facebook.com/people/Andy-Smith/100000724917216 Andy Smith

    I really hope Carpe Fulgur continues to translate games made by Easy Game Station; Territoire looks really good, and it’d be a shame if it never got translated. I actually payed for the game, which was rare considering thepiratebay was my best friend since, like, the seventh grade.

  • Souji Tendou

    So, uh… sorry to say this but, what is this game again?

    • http://thrust-the-sky.deviantart.com/ WildArms

      Sorry to say this but, … read the tittle? the first 2 lines?

  • mirumu

    As someone who’s been playing the game fairly heavily since it’s release the other day I’m quite happy with the results of their translation. Obviously I don’t have the Japanese script to compare, but the dialog comes across very natural and doesn’t feel either under-done or over-localized.

    If they had actually gone as far as changing food item graphics though it really wouldn’t have sat very well with me. I strongly disagree with the idea that games need to be filtered through our local culture so excessively in order to appeal. Recettear itself looks to be a fairly good example of why it’s not necessary given how high the game has been ranking on the various stores carrying it.

    I very much doubt when western games like Bioshock 2 or Fallout 3 are localized for Japan they replace the food items with things like instant ramen, pocky and ramune.

    • Joanna

      I know this reply is late…but I have just gotten around to reading this article and I just want to say one thing about your comment: You are misunderstanding why CF wanted to change the food item graphics. They weren’t thinking of changing them to appeal more to “western” tastes, but simply to make the world of the game more consistent. Like CF mentioned in the interview, the town Recette inhabits is suppose to be a Fantasy make believe version of France. Why would there be Asian food in a medieval fantasy France? It just does not make sense. Thus, CF wanted to change to food graphics and description to fit the world (like they did with the food references). Calling this filtering to fit “western” culture is wrong since the reason behind it has nothing to do with appealing to westerners and making it easier for them to grasp the game. Why? because if this game was about medieval Japan, I’m certain CF would keep everything Japanese because it’s suppose to be like that and it would be weird if there weren’t Japanese foods in the game.

      Personally I agree with their decision. It makes the game look more internally consistent and doesn’t involve the gamer needing to really stretch their suspension of belief.

      • mirumu

        I do see the distinction you’re making, and CF’s intention is important. I’m certainly not suggesting the work they did is bad in any way either. Having said that I don’t think it’s accurate to say that changing items completely wouldn’t be catering to fit western culture as our expectations of fantasy not-France are defined by our regional/cultural worldview. Within Japan it would appear that it’s not quite so unthinkable that fantasy not-France may enjoy some Japanese dishes. Changes such as those may not be directly trying to appeal to western tastes, but that’s still going to be the end result whether it’s happening consciously or not.

        Putting that aside though, the issue that concerns me more is that a game changed in this way could very well result in a somewhat different experience to the original game. I don’t mean to make that sound more important than it is. We’re not talking about Shakespeare here, and the additional changes talked of in the case of Recettear would have been fairly small, but generally speaking I’d prefer to experience something close to how the creator intended rather than have a third party alter it based on assumptions of what people in my area or culture may or may not find plausible. If anything I’d argue something like Recettear with it’s lighthearted and heavily stylized visual presentation has less need to suspend disbelief than a game taking itself more seriously or aiming for realism. Various design decisions in Mass Effect 2 broke the immersion for me far more than anything in Recettear. If suspension of disbelief is the goal, then there’s a lot of games both eastern and western that need some serious work.

  • http://flailthroughs.blogspot.com Flailthroughs

    I’m a big fan of localization anyway. I know we as fans can be sensitive about these things since so many earlier works have had their meanings mangled, destroyed, or censored – but I really just want RPGs, which live or die by story, to be entertaining and natural-sounding in English and not stilted or incomprehensible.

Mobile Theme