Tales From A Video Game Localization Studio Located In Japan

By Spencer . April 6, 2011 . 6:25pm

We had a chat with Justin Potts, localization manager at Active Gaming Media, about what life is like inside an East to West video game localization studio in Japan. The Osaka based company translated Demon’s Souls for Sony and handled the additional European languages for No More Heroes: Heroes’ Paradise.

 

Localization projects begin as they would at other companies – with lots of planning. Active Gaming Media decides how many translators they need and then gather as many assets from the publisher as they can. Playable builds, videos, screenshots, background information, and anything else to help the translation team create a term bible so they can begin translating a Japanese game into English so it feels natural.

 

image

 

"That being said, there is a HUGE gap in the degree of support which we might receive from a client," Potts expressed. "Occasionally we work directly with the publisher or developer, getting questions answered and feedback almost instantaneously whenever we need it at almost any hour of the day, while in some cases, being a company that other operations outsource localization services to, we sometimes get projects from other outside translation service operations, which means that the actual developer/publisher may not even know who it is that is actually localizing their game."

 

Can you imagine that? A publisher who doesn’t know the people localizing their title? While the idea may sound bizarre, Potts is used to it and understands the business side. "Naturally, it’s going to be more difficult to get adequate support in this setting as well.  This also means the addition of another ‘middle-man’, resulting in bloated localization costs, and the team actually working on the project having to get the job done at a significantly lower cost and under stricter time constraints.  I wanted to point this out, not as a complaint (‘tis life, and globalization!), but because it’s significant, and it’s something that I don’t think a lot of folks are aware of."

 

Potts shares one of the localization trials he and the staff at Active Gaming Media tackled.

 

“As an example, I recall working on a title scheduled to launch with new hardware that contained features that no one had experienced, with a localization turnaround time of about 48 hours and almost no info about the product.  There wasn’t a great deal of text to be translated, and the content itself wasn’t difficult, however no one had any idea as to HOW this hardware really worked, or what it was like to interact with, making explaining how in-game features worked a significant challenge.  When you consider that a typical game for a home console likely takes at the very least a year to develop, it’s somewhat of a shame to think that after all of the time, money, and energy poured into development that such little consideration would be given to the localization.  This would be a case on the ‘less-than-ideal’ end of the spectrum”.

 

I tend to agree with Potts. After months perhaps years of development, video games deserve more than two days of localization polish. While this probably doesn’t apply to the title Potts is referring to, this is especially important in the case of text heavy games like RPGs.

 

Check back later on because we have other tales from (*dramatic music*) a localization studio in Japan!


Read more stories about & on Siliconera.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

  • http://tristsantithesis.tumblr.com/ Tsunayoshi Sawada

    I wonder what the team size they need for localizing collectible card games…for the Yugioh ones must be a huge task. Oh well its nice to see, more power unto them.

    • Exkaiser

      For the Yu-Gi-Oh games, most of the translation work has been done already, since they take the localizations already present in the TCG.

      That said, going through all the text and making sure it was entered correctly and displays properly in each section of the game is its own chore.

  • http://www.twitter.com/christaran Chris Taran

    They should have an English language Twitter account!

  • Yukito

    Lawl….. “Justin Potts”

  • http://twitter.com/ChaseBurr Chase Bonner

    I wanna read more tales, bruh!

  • Apache_Chief

    Speaking of “Japanese localization companies”, it would be cool to hear from one of those companies who translate American titles into Japanese. Especially the super patriotic war games. THAT would have some interesting tales.

  • kupomogli

    So what game did they have to localize in two days?

    • http://www.facebook.com/vileta Dave Vileta

      Probably a Wii or DS game.

  • PrinceHeir

    “After months perhaps years of development, video games deserve more than two days of localization polish”

    seriously who can even translate any game in two days? i mean if you really want to be as close as possible to the original material, you definitely need the a representative from that company that monitors and actually reads the whole thing. not to mention they need to proof read this, get the characters name right, the dialogue should at least represent 90% of the original scenraio writer’s view, which is not an easy task.

    they definitely need to sort out this problems in the video game industry

    • http://tristsantithesis.tumblr.com/ Tsunayoshi Sawada

      A game like Lumines can be translated in just two days…

  • http://twitter.com/BellEvil BellEvil

    Editors are so paranoid about leaks that when outsourcing localization, which means most of the time, they tend to give localization companies little time to do their job. Real shame, though.

Siliconera Tests
Siliconera Videos

Popular