Quantcast

NIS America Answers Your Hyperdimension Neptunia mk2 Questions

By Spencer . December 28, 2011 . 5:40pm

NIS America Answers Your Hyperdimension Neptunia mk2 Questions

We asked Siliconera readers to send us their questions about Hyperdimension Neptunia mk2 and NISA (the company, not the character) came back with answers. Script editor Nick Doerr and Marketing Manager Nao Zook are here to field your questions about Gamindustri.

 

For people that didn’t pick up the first game, will they miss out on any of the story since this is a sequel and what is your favorite feature in mk2?

 

Nick Doerr, Script Editor: People new to the Neptunia universe won’t miss anything if they choose to jump in with mk2. The story takes place in an alternate history for Gamindustri, so events from the first game don’t really have an impact here. There are a few jokes about it, and of course all the terms introduced in the first game don’t get as detailed an introduction (Basilicoms make a return but are not explained in detail, for instance), but mk2 has a pretty robust encyclopedia—called the Nepedia—for new players to read and immerse themselves in the world.

 

My favorite feature of this game? Honestly, I’m a huge fan of their reworked battle system. It reminds me of some of my favorite games. It feels like a mix between Sakura Wars and Breath of Fire: Dragon Quarter to me. It’s like a delicious stew of semi-real-time JRPG goodness.

 

NIS America Answers Your Hyperdimension Neptunia mk2 Questions 

So about the lily system…

 

Don’t be misled; the Lily System is really just another name for creating Front and Back rows of fighters, and their level of friendship with Nepgear. A higher bond of friendship equates to a higher Lily Rank, which can open new development opportunities with Item Synthesis, or activate new events via the Chirper, or even have characters learn sweet Combo moves. It’s also an important ingredient when deciding on which ending path you will travel…

 

Neptunia was rife with video game references and humor. Can you give us a taste of some of the jokes in Hyperdimension Neptunia mk2?

 

A lot of the jokes in Neptunia were references via the text. In Neptunia mk2, however, a lot of the little references are tossed directly into the game or enemy design. For example, one enemy is called the “Horsebird” and looks like a horse with two legs and wings. Replace that with a yellow bird that has the same function as a horse in another JRPG franchise, and…

 

Basically, Neptunia mk2 eschews text references for visual gags in terms of industry meta-humor, and has the text focus on jokes relating to the characters and their situations. The result is great, since the first game was lauded for its character interactions. Now the dialogue focuses more on developing the characters and creating depth to everyone’s friendships through more relevant, pointed humor instead of a random, obscure (awesome) game reference. That said, expect a few more golden bits of wisdom from Compa’s grandpa, as well as IF keeping everyone aware of how insane they are. Especially Neptune.

 

NIS America Answers Your Hyperdimension Neptunia mk2 Questions

 

Were there any major changes made while you were localizing the game?

 

No, nothing really changed. We can’t bring a few DLC items over because of some collaborative red tape in Japan, but we kept everything that made the game what it is. Initially, Idea Factory asked us if we wanted to keep the introduction by Meijin Takahashi (AKA Mr. Higgins from the Adventure Island games), to which we replied “of course we want to keep that!” Our mission at NIS America is to bring over the culture of Japan and that was just such a brilliantly goofy cameo—there’s no way we could get rid of it! It’s the same story with the Keiji Inafune weaponry. The game just wouldn’t have been the same without those!

 

How complex and costly can the translation process be for a game like Neptunia?

 

There’s nothing to make it any more complex/costly than other games we localize and publish. I think the main point of concern with this particular game is securing voice actresses for all of the female roles, which we can get to in a moment.

 

I guess I can outline the basic process we use for all our projects. We play the Japanese version as much as we can (I think I did two playthroughs of mk2 before starting on it), then we discuss the direction we want to take; e.g. character personalities, themes, degree of literalism/liberalism in the localization, etc. After that, we just get to work on the text, and once it’s time for voice-over budgeting, we choose as many of the scenes we want to voice as our budget will allow. I’m going to segue into the next question with that.

 

How do you normally choose localization staff and voice actors for each project and did the voice actors and actresses from Neptunia return to voice characters in Hyperdimension Neptunia mk2?

 

After we choose the scenes we can voice, we create a recording script and character list for the voice-over studio. They send us reels of actors and actresses to pick from, based on our character descriptions and Japanese voice reference files.

 

That said, we got all of the actresses from the first Neptunia to reprise their roles for mk2, and we even got a whole new cast for the new characters. None of the main roles are double-cast, meaning you don’t have Compa voicing Nepgear. In fact, the girls who voiced Nepgear and Uni are almost completely new to the voice-acting scene. Nepgear’s VA has never had a starring role in a game before, and I believe Uni’s VA is just getting her feet wet in the industry. That said, all the actresses involved did an excellent job and we are very happy with the results. There may have even been tears when we wrapped Nepgear’s final session…

 

As for localization staff, it’s mostly a schedule thing, but preference can always be placed on translators/editors who have prior knowledge of a game series. Like, one editor is favored for his style used in the Disgaea games, and I seem to generally be placed on Idea Factory titles (though I admit, my love for the Neptunia franchise may have something to do with that).

 

NIS America Answers Your Hyperdimension Neptunia mk2 Questions

 

Will all of the all of the event scenes (including DLC scenarios) have full English voice acting, as well Japanese voiceovers?

 

The Japanese voices will be fully intact, but due to budget restraints and the massive cast of the game, we chose the most interesting and story-relevant scenes to voice in English. A lot of this is due to the battle line count—when we have a budget for, say, 6,000 lines and battle lines turn out to be around 3,000 for all of the characters, we have to pick and choose. We were able to get a near-full US audio track in the first game because there weren’t many characters. There were about nine main roles in Neptunia (since we only did battle lines for Red and 5pb., I am not counting them), but Neptunia mk2 has over twenty! It’s a huge cast and a huge game, so we’ve opted to voice as much as possible to give each character a roughly equivalent representation.

 

Hyperdimension Neptunia mk2 will be the second NISA game to get a "M" rating. Since Neptunia was rated T, what changed in this game?

 

Basically, the themes of this game tipped it from a T to an M. There is one sequence of events involving a villain who likes to lick girls, and there is an entire ending route with themes that are extremely emotional and traumatic. During the rating process, there was a lot of back and forth between us and the review team at the ESRB. In the end, they settled on a Mature rating because some events were considered too edgy or traumatic for a Teen rating. Those who have played the Japanese version and have achieved a certain ending know exactly what I am referring to (no spoilers, please!).

 

Has anything been censored or changed for Western territories in Hyperdimension Neptunia mk2?

 

Nope. As mentioned above, some red tape prevented three DLC items, but everything else is intact. We did localize a few terms to jive with the mythos introduced in Neptunia 1. For example, the villains, called [Name] The Hard in Japanese, were changed to CFW [Name] for the US. This is because the term “Hard” was used in the first game to describe the main characters, the Console Patron Units. We wanted to give these villains a similar acronym that meant the opposite (evil instead of divine, but retaining a technological sound), and we decided on CFW, meaning Criminal of the Free World. CFW also has its own meaning in the homebrew and piracy circles, so it felt appropriate to give to Arfoire’s henchmen.

 

NIS America Answers Your Hyperdimension Neptunia mk2 Questions

 

Can you tell us about the print order? Hyperdimension Neptunia was pretty hard to find just a week or two after it came out. Are you planning to print more copies of Neptunia mk2?

 

Nao Zook, Marketing Manager: We’d like our fans to be able to find our titles easily at any videogame store, but realistically, we can’t print millions of copies…or we would go out of business in a heartbeat. Our print number is always based on the preorder numbers from multiple game stores. So, we encourage our fans to preorder as soon as possible to secure your copy!

 

Neptunia mk2 already has a lot of DLC available in Japan. Will NIS America release these extras overseas and can you comment on item pricing?

 

NZ: As Nick already mentioned, we will release all of the DLC, with just a few exceptions, to the North American and European market. Pricing wise, we always try to follow the pricing on Japanese DLC. We want to keep things fair and affordable for our fans so they can keep enjoying the game for a long time.


Read more stories about & & on Siliconera.

  • Luna Kazemaru

    Nice feedback but the reasons behind that M rating are still kinda silly..but its the ESRB they always fail.

    • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

      I always knew that the game wouldn’t get any leniency at ESRB, especially considering it’s about girls younger than those in the first game in even skimpier outfits. And that’s before counting the in-game innuendos – like one of the DS sisters’ moves, ”たっちするよ!” (Touch me!).

      But a “Loli-pop Lover”? Ooo~h bo~y; that gotta be a sight to behold. I mean, if USA can have a mainstream work where a werewolf imprints a newborn as his future mate… I’m pretty confident in calling this “tame as a sheep” in comparison.

      • Luna Kazemaru

        To be honest its things like this that kinda make me laugh at how western rating boards rate just about anything.

        • http://www.facebook.com/people/Dylan-Ng/100000854638739 Dylan Ng

          Sooooo, mk2 get an M just for licking loli and a bad end or is there anymore….  eye-catching stuff?

          • Luna Kazemaru

            Well I can guess it got the M rating for a ending and the so called licking of loli’s but mostly on the ending I’m thinking of I don’t want to throw spoilers out so yeah.

  • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

    Hyperdimension Neptunia mk2 will be the second NISA game to get a “M” rating. Since Neptunia was rated T, what changed in this game?

    “Basically, the themes of this game tipped it from a T to an M. There is
    one sequence of events involving a villain who likes to lick girls, and th-”

    ಠ_ಠ

    • PrinceHeir

      hmm tasty :D

      • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

        Please spare us the mental imagery…

        • PoweredByHentai

          Lies.  You KNOW you relish it.  :D

          • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

            Dude, I like Lolis; I don’t lick Lolis. There’s a big difference: Me using my tongue on something that’s not food.

          • http://twitter.com/#!/GuiltyRaioh ShinkaRaioh

            So you like me? :D Like really like me, from the deepest part of your heart~? :3

          • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

            @ShinkaRaioh:disqus

            …I said “Loli“; not “Shota”.

          • http://twitter.com/#!/GuiltyRaioh ShinkaRaioh

            You have yet to prove that I’m not a Loli, and as long as it’s up in the air I will just accept it as a declaration of love~! x3

    • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

      “There is one sequence of events involving a villain who likes to lick girls”

      O__O … … …

      Damn it, Curiosity! Stay down! I haven’t even gotten over the first game’s quality sucker-punch.

      … … Where can I get a Limited/Collector Edition? #NeverGonnaLearn

    • Luna Kazemaru

      I didn’t know you was in the game Michael ಠ_ಠ

      • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

        I am not a women licker! (ノಠ益ಠ)ノ

        • http://www.crunchyroll.com/user/ArtFanIam Samantha Stevens

          *rolls eyes*

          Mickey, I seen you do it every midnight in the closet because you always leave it half open. Gosh, you are such an awful liar. You’re lucky I didn’t notify our mother yet, you creep.  ಠ_ಠ

          • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

            @ArtFanIam:disqus @ValkyriaXEdge:disqus

            Oh god, people. Give me a break. (╥﹏╥)

          • Luna Kazemaru

            I love you to much Michael its why I tease you :D

          • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

            Ooh~ Michael’s quite a little devil~

          • Alexis Matthews
          • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

            “I trusted you to draw my face a better art than this!”

          • http://twitter.com/#!/GuiltyRaioh ShinkaRaioh

            Seriously if I haven’t told you yet I’m sorry..I love you!<3 Please never stop telling more of "Mickey"'s little secrets~!

          • http://zerodestinypro.blogspot.com/ Zero_Destiny

            My! How Electrifying~

          • http://talesattbokmph.wordpress.com/ Setsuryuu (TBOkmph)

            Yet another huge post??? Oh my, they must have a [strong theme] to discuss in all this right?

            *skimms to all posts*

            Ok, of course, [licking women], that’s the thing that attracted everyone attention. You all, no exceptions. And now you’re trying to make @Kamek20XXExtra:disqus  feel bad about liking that. You are all equally bad-WHAT THE HELL whydoesthiscommentfromSamanthasoundssomuchlikeincest??????? t.t

            That’s it, I’m done… I’m done…

          • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

            Oh my god, you’re not helping. X0 That’s it. I’m logging off and taking a nap. -_-

          • http://talesattbokmph.wordpress.com/ Setsuryuu (TBOkmph)

            @Kamek20XXExtra:disqus I’m sorry, I’m usually gamebreaking all stuff (as in http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/GameBreaker ) with overwhelming commentaries and Chuck Norris summonings.

            I’ll try to be more player friendly. Like, I don’t know, I’ll pretend your sister isn’t holding on notifying your mother over licking her, but over licking something like… like… a loli pillow, of course. http://mistakesofyouth.com/images/loli_pillows_2.jpg

            Or a loli popsicle! http://yosha.deviantart.com/art/Loli-popsicle-35051899?q=sort%3Atime+favby%3ATheEndlessFighter&qo=31

            Or your loli innerself!

            You see! I’m with you! I’m such a super-awesome defender of people ain’t I?  So go! Go do your midnight licking before sleep! I ALLOW YOU TO DO IT! LICK THOSE LOLIS LIKE THERE’S NO TOMORROW!!!! *I am too sleep deprived myself, ain’t I?*

        • Luna Kazemaru

          Oh really now But I got that thing you sent me and it told me something else >:D

        • http://twitter.com/DanijoEX DanijoEX

          Nah, you’re innocent. 

        • godmars

          So you only lick girls?

        • Nemesis_Dawn

          Then you’re missing out, son.

    • http://www.facebook.com/people/Wayne-LaBranch/100002132711844 Wayne LaBranch

      Because licking girls means…dirty business :3

    • godmars

      ಠ_ಠ…indeed…

    • Alexis Matthews

      Oh dear. I guess the developers like that sort of thing? Licking little girls…..?

      • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

        Nah, they’re just a bunch of sweet tooths; sugar and spice and everything nice and all…

      • http://twitter.com/DanijoEX DanijoEX

        “Licking little girls…?” That’s a new one… The idea of such a thing is just plain repulsive…Bleh…>:U

        • Xerain

          But they’re made of Sugar and Spice and everything nice. The blame for this one lies squarely with Mother Goose.

    • http://www.facebook.com/shawn.dickenson1 Shawn SomethingOtaku Dickenson

      yay loli-con XD 

  • http://twitter.com/sofiaveline Sofia Aveline

    No Collector’s Edition this time? I really like those larger boxes! Neptunia, Ar Tonelico Qoga and Atelier Rorona (a shame Totori’s is in a different size) look awesome side by side. =]

    Other than that, thanks for the full japanese dub! Certainly buying this.

  • http://www.facebook.com/people/Jake-Joe/100002136802251 Jake Joe

    what I’m curious is if they will start putting games on the FULL Game List for PSN. That way we won’t have to worry about going out of print.

  • http://www.facebook.com/CedXMK1 Cedric Joseph

    Well its always fun to read these kinds of things. Anyways I better get to work and pre-order the special edition of MK-2!! I want that artbook and soundtrack CD!

  • PrinceHeir

    “My favorite feature of this game? Honestly, I’m a huge fan of their reworked battle system. It reminds me of some of my favorite games. It feels like a mix betweenSakura Wars and Breath of Fire: Dragon Quarter to me. It’s like a delicious stew of semi-real-time JRPG goodness.”

    awesome stuff :D

    “Our mission at NIS America is to bring over the culture of Japan and that was just such a brilliantly goofy cameo—there’s no way we could get rid of it! It’s the same story with the Keiji Inafune weaponry. The game just wouldn’t have been the same without those!”damn it somebody need to take notes on this!!

    “I guess I can outline the basic process we use for all our projects. We play the Japanese version as much as we can (I think I did two playthroughs of mk2 before starting on it), then we discuss the direction we want to take; e.g. character personalities, themes, degree of literalism/liberalism in the localization, etc.”

    wow that’s pure dedication right there :P

    you don’t just translate the game and be done with it. it’s actually more effective to play the game first then get a sense of the direction the game is heading through not to mention the emotions that characters express and how they interact with each other.

    “In fact, the girls who voiced Nepgear and Uni are almost completely new to the voice-acting scene. Nepgear’s VA has never had a starring role in a game before, and I believe Uni’s VA is just getting her feet wet in the industry.”

    wooohooo some new blood is always nice :P

    “The Japanese voices will be fully intact, but due to budget restraints and the massive cast of the game, we chose the most interesting and story-relevant scenes to voice in English.”

    i freaking love you NIS :D

    “Our print number is always based on the preorder numbers from multiple game stores. So, we encourage our fans to preorder as soon as possible to secure your copy!”

    im actually surprised how games like Ar tonelico Qoga are selling like 69+(and this game came out this year) and even the first Hyperdimension is in 70+

    i will definitely need to get this despite on a tight budget X__X

  • http://www.facebook.com/shawn.dickenson1 Shawn SomethingOtaku Dickenson

    why isnt this game on any other systems?! come on  i would love to see this on the 360 or wii 

    • ThunderGod_Cid

      Well…..the 360 is a dead console in Japan so porting anything to it would be a waste of resources, and the Wii sadly doesn’t have the horsepower or enough of the hardcore JRPG fanbase to support it.

      • http://www.facebook.com/shawn.dickenson1 Shawn SomethingOtaku Dickenson

        yeah I don’t even know why I said 360 its been dead in japan since 2008 and they hardly sell them 

      • Ricardo Romero

         japan not is all the world, in america and europe want this games. in america the xbox 360 sell well

        • Nemesis_Dawn

          But it’s a Japanese game. There’s no reason for them to make a 360 version. If you want to play all the new JRPG’s, do what I did, and buy a PS3 as a second system. There’s isn’t a JRPG this entire gen I don’t have now and NISA has given PS3 owners like a dozen or so exclusive JRPG’s.

          Besides, even in America, JRPG’s tend to sell more on PS3 than 360.

          • brian yep

            Really?
            All (home) CONSOLE jrpgs in ENGLISH?
            Because that’d be impressive (?) if you actually had all of them from PSP, DS, and even unlocalized ones.

          • Nemesis_Dawn

            See, this is called just being a jerk. You know exactly what I meant.

    • Ereek

       This is just a NISA interview, they wouldn’t be the ones doing to porting, for this is about localizing.  That would be a question you need to ask Idea Factory and Compile Heart themselves.

    • OverlordZetta

      If you want to play JRPGs and don’t own a PS3, that’s your problem I’m afraid, not the developers. The 360 is apparently only to beta test games they’ll make better on the PS3 later on.

      I’m only kidding about that second part of course. Well, half kidding anyway.

  • http://twitter.com/sheleigha Shel

    I wonder what the DLC is that’s staying in Japan?

    • http://www.facebook.com/people/Homero-Alejandro-Santiago-Ruiz/843999460 Homero Alejandro Santiago Ruiz

      well im checkin jap store but the dlcs are divided in categories, if someone played the jap version and get that dlc’s… what are those dlc?

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=100000301072427 Mark Shaver

    For anyone who’s played the game, is there a custom Soundtrack feature? The soundtrack from the first was…eh. It’s partially the reason I haven’t beaten it yet (with the bad gameplay being the big reason).

    • zazza345

      Luckily, there isn’t. And the OST is greatly improved from the first.

      • http://www.facebook.com/profile.php?id=100000301072427 Mark Shaver

        More like Unluckily. Games are far more enjoyable when you have options like that. Guess I’ll just have to manually turn down the volume ingame and just turn on my computer speakers.

  • PrinceHeir

    i would also like to ask in your next interview with NIS America about the current situation about GUST acquisition of Koei if you don’t mind.

  • Alexis Matthews

    It is odd that I want this even though this game looks like it is targeted towards the males a little just because the characters looks so adorable that I want to hug them all?

    http://i4.photobucket.com/albums/y125/Raven_Yeah/gonnatakeyouhome.png

    • http://www.facebook.com/shawn.dickenson1 Shawn SomethingOtaku Dickenson

      I myself want to hug them lol

    • Luna Kazemaru

      nothing odd about wanting this game :D I wanna hug them all aswell.

    • DlanorKnox

      Nah, I’m female and I definitely prefer the cutesy female characters in games like this to the typical super sexualized video game females. Nothing weird about it!

  • AzureNova

    I already pre-ordered the Limited Edition when it was first announced. My body is ready! Bring on the lolis! >_<

    • http://myfigurecollection.net/collection/DrakosAmatras DrakosAmatras

      “My body is ready! Bring on the lolis!”

      Uh…………… O___O #UnfortunateImplications

      • AzureNova

        XD

  • http://www.facebook.com/people/Daniel-Morandi/100000837836996 Daniel Morandi

    Falcom will be my favorite tomboy and my main.

    • zazza345

      It’s a DLC character and even if you download immediately she isn’t available until a certain point of the game.

      • http://www.facebook.com/people/Daniel-Morandi/100000837836996 Daniel Morandi

        Don’t care, i really don’t care. Although it would be traumatic not seing her in the main events XD

  • Guest

    Will there be a limited edition or similar for Europe release? We have been missing out in a lot of goodies for the past couple of years. I’m anxious for an answer!

    I like my limited editions :(

  • http://twitter.com/DanijoEX DanijoEX

    Hmm…I want this so badly. Must…save…up…more…money…to get PS3.>:V

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=100000619126996 Emma R Hill

    I want to see how bad these actual scenes are if it got an M rating…it might get away with a 12 in the UK, but I kinda doubt it. :/

    • EusisLandale

      Haven’t seen the ending myself, but from what I’ve read I’m actually not really surprised that they got an M, even if they also had to tone it down a bit. Avoiding spoilers, but to give the general idea, take Disgaea 2′s worst ending, greatly change the actually scenario but keep the emotion, and crank the “Holy crap, that’s just WRONG” level of said emotions up a few times and you’re getting there.

      • http://www.facebook.com/people/Dylan-Ng/100000854638739 Dylan Ng

        Sooo, its rated M for violence or nudity?

        • brian yep

          ESRB gave it an M for fantasy violence, language, and sexual themes.
          Fantasy violence tends to imply just mildish violence.
          I’m guessing it probably must be similar to AT3 since both got rated C in Japan and M in NA.
          Nudity would probably get it a D rating.
          It probably has quite a bit of vulgarity considering NISA does seem to throw words like “b*tch” a lot into games.

        • EusisLandale

          Nudity? No, not likely. For the most part, the rating is very likely primarily for the Fantasy Violence & Sexual Themes bits. Most of the stuff is pretty mild, then you get the villain with a tendency to go into outright sexual harassment territory and you get that one ending, these things pretty much pushing the limit that the terms Fantasy Violence and Sexual Themes can hold. It should also be noted that there’s no rating description for things that are simply exceptionally disturbing without being directly graphic, if there was one it would be there.

        • OverlordZetta

          It’s rated M for Moe, obviously.

          … I wish I was kidding, but given how badly the first one got attacked for being a “porn game with little girls” when essentially they were really attacking it for being Japanese and having some fanservice (not much at all compared to some American T/M games), I’d say it’s probably just a lot safer to just go this route.

    • zazza345

      The scene they mentioned with “licking” is off screen and nothing can be seen (also it’s played for laughs). The other, well I really don’t comprehend the reason for getting a M. That would be even more odd since it seems it’ll get a 12+ In EU.

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=100001493264808 Adriana Rorona

    I wonder what are the “DLC’s” that are staying in Japan. Anyone know?

    • Luna Kazemaru

      Me and a few others think it has to do with the voice set dlc.

  • Andrew Austin

    We’re getting Cave-chan, right?

    Right…?

    • EusisLandale

      Probably. Hopefully. The term used was “DLC items”, not “DLC” not “DLC characters”, just specifically “DLC items”. Pretty sure with how straight forward the rest of this was on what they could, could not, did, and didn’t do, had there been issues with getting characters over they probably would’ve said so.

    • OverlordZetta

      I think it’s probably more a matter of “when” instead of “if” – don’t quote me on that though.

      I mean, the first game came with DLC prepatched in (5pb’s radio) which was pretty nifty, I thought.

  • JediMPG

    Don’t let anyone catch you at the “villain who likes to lick girls” part.

  • Xerain

    Are they trying to trick us into playing with the English dub by implying Negear’s VA is moe IRL?

  • Kai2591

    I love NISA.
    Nuff said.

  • http://twitter.com/VasiliiHellsing Vasilii Hellsing

    That’s so awesome, how can u not love NISA after that, no seriously?

    “Battle system feels like a mix between Sakura Wars and Breath of Fire: Dragon Quarter to me”. Haven’t played any SW games, but man Dragon Quarter had one of the best battle systems ever IMO.

    P.S.: And still should get (premium ed of course) & beat 1st game, before I play second.

  • OverlordZetta

    Pity how the subject of RED/Gust was avoided entirely.

    In fact, I have to wonder how much of this was “fan powered” looiking at these questions. I mean, 90% of the people interested should already know this is a reboot, so…

    • EusisLandale

      Note that when we were asked to provide questions, they were to go to either NISA or Idea Factory, the questions you’re referring to are questions Idea Factory would have the answers to, not NISA, and since this is simply the answers we got from them it should not be surprising that there is no answer on those subjects.

      • OverlordZetta

        When you’re right you’re right. Since there wasn’t any mention of IF’s questions coming or anything, I’d assumed this was all that came of that, but it looks like it was wrong of me to do so.

    • Draparde

      I had no idea it was a reboot and I’m interested :/ 

      • OverlordZetta

        I did say 90%, didn’t I? There’s nothing wrong with being in the other 10%.

        • Draparde

          True, true. it makes me feel cool… 

          • OverlordZetta

            Exactly! Rock it out loud. Heck, be proud that you’ve avoided info for this long – that’s the route I tend to go to, I just can’t help myself from looking sometimes.

          • Draparde

            Yeah, Normally it’s my friends who spoil it for me, or i’ll accidently run into a video or something that spoils something.  

    • http://www.siliconera.com Spencer

      Not avoided at all, the question about Red went to Idea Factory since they’re behind development and contract agreements.

      • OverlordZetta

        Aha, that would make sense! Since I didn’t see anywhere on here that there would be more later, I’d assumed this was it. What I get for posting after no sleep and lots of gaming though.

        Sorry about that.

  • http://twitter.com/CPUNoire Noire

    would love to know which DLC’s are not gonna make it here

  • elroid

    lol for the horsebird reference. Is that suppose to mean they have some counterwill against SE? It reminds me the FFXIV incident for that name

  • Symty

    I really hate what has become of Siliconera’s comment section, I really do…

    • Luna Kazemaru

      I don’t see nothing wrong with it if everyone is just having fun.

    • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

      What’s wrong with the comment sections, new one? I see no problem. If the moderators don’t see a problem, then there must be no problem. :/

      • Ereek

        In truth, the comment section now is quite a bit different from what it was a year and a half ago-two years ago and more.  Siliconera and its audience has changed and I think Spencer and Ishaan recognize it as well.

        Ah well, I suppose the correct answer for people like me is to “get with the times,” eh?

        • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

          Oh…well I wonder what it was like back then. If this is bad thing to you then I’m very sorry for you (truly I am), but there is nothing I can do about it unless ordered to.

          • Ereek

            Nah, I’ve just always had a stick up my ass.  I don’t mean to rain on anyone’s parade either.

          • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

            Had a stick up your……okay then. (._.)

            It’s fine really.

          • PoweredByHentai

            I’m not even sure if I want to ask how you got this up your arse:

            http://i.imgur.com/Xf0J8.jpg

            /kidding

          • z_merquise

            You can use the professor’s time machine to go see how it was back then. Or you can just check the very old articles in this site (just search for any games you want and check the very old articles if possible)

            Hey, nothing really wrong with your posts because for me, it’s sometimes fun to read those (and as what I see, you doods were becoming good friends because of it and that’s cool). Besides you and the others also post very good and insightful comments and opinions especially on topics about “the fall of Japanese gaming” or things like that.

            But it’s just that there were times that the out-of-topic comments were going too far that it derailed the comments section and some visitors and commenters were bothered by it.

            But hey, I’m not going to say that you guys and gals should stop it, others were doing it as well but it just didn’t reached like 50+ comments on it (yeah, I’m exaggerating, I know). It’s just that . . . how should I say it . . . be mindful of others here.

            I hope I said the right words and that I didn’t offend anyone (hehe, I’m not really good at these to be honest).

            I may not know you guys personally, but you guys seems to be very cool bunch and it’s kind of rare (for me) to see some fun-loving discussions and comments in a video game site so I’m not really against you or anything.

          • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

            Now that I look back at it, I can see how some of my comments have offended some people (especially one obvious comment on here). UGH! I have to be more careful!!! I’m so sorry everyone I offended! I had no intention on doing so!!! *scratches head wildly*

            (╥﹏╥)

          • http://www.crunchyroll.com/user/ArtFanIam Samantha Stevens

            @Kamek20XXExtra:disqus lol Mickey stop overreacting. I swear…..*roll eyes*

        • Symty

          Personally, I would have been more blunt in regards to my distaste of the comment section, but since you chimed in before I could further express it in such a way, and more or less said what I wanted to say but in a calm and reasonably understanding manner, I can only give you my thanks.

          Yeah, I’m a long time (and rather stubborn) visitor who isn’t really that receptive towards certain changes. Then again, I’m not really that receptive towards this generation, either (I don’t even like Neptunia), so maybe I’m just showing my age, heh.

          I’d rather have the incessant derailment toned down considerably, though, but eh… I s’pose I’ll just have to learn to deal with it…

        • SeventhEvening

          I’ve noticed the same thing. Sometimes I don’t feel I fit in as well as I used to.

          Still better than a lot of communities though. 

    • http://www.crunchyroll.com/user/ArtFanIam Samantha Stevens

      From what I’m seeing so far, there’s nothing wrong with the comments. This is a trivial thing that is best to be ignored if you have issues with it. Focus on what you do and not on the comments. No offense but I swear most Internet conflicts would’ve been avoided if simple and thoughtful actions such as what I just recently stated could’ve been done instead of complaining, which starts many of them guaranteed.

      IMO, I find this comment system one of the best, and I thank Siliconera and the moderators for giving us such a privilege. Besides, it’s not like it’s a place where they’ll let you spam crap or troll everywhere unpunished. This is just a normal, clean little comment system…..with rules.

      • Ereek

        His complaint seems more with the tone of the comments rather than the comments themselves.  The tone is what’s changed, not the rules.

        • http://www.crunchyroll.com/user/ArtFanIam Samantha Stevens

          Oh. I’m sorry then. :( I don’t know what to do about it though.

  • zazza345

    “Our mission at NIS America is to bring over the culture of Japan
    and that was just such a brilliantly goofy cameo—there’s no way we could
    get rid of it! It’s the same story with the Keiji Inafune weaponry. The
    game just wouldn’t have been the same without those!”damn it somebody
    need to take notes on this!!”

    Yes, then there’s the “we make characters more unique” stance, in which they twist and distort things instead of localizing. Then there’s the CFW thing (am I supposed to laugh at this “clever” idea? Also “The Hard” had no relevance to the “Hard” of the first game, but oh well…), and other minor annoyances I saw in the trailer…
    This interview reaffirms my own stance of not supporting NISA’s efforts like I’ve been doing for the past two years.

    • http://twitter.com/digtrioPortable Digtrio

      Localisation doesn’t mean a verbatim translation. Localisation involves translating the dialogue verbatim and then making it sound and flow right when spoken/written in the language intended for the listener/reader. Japanese does not translate to English in a literal sense nor does quite a bit of the humour or puns or whatever. I’d rather a re-written joke than a joke I won’t get altogether.

      • zazza345

        It also means accepting that some jokes, and meaning will be lost. That’s the point. Substituting a joke for another because the former meaning is lost isn’t “localization”. There’s a difference between making the script flow and changing stuff for the sake of being unique. Basilicom, CPU, HDD… None of these terms exsisted in the game and there were no equivalent whatsoever, these terms were invented by NISA to strengthen the parody effect I suppose. But for me it’s lame.

        • kroufonz

          I always try to support NISA because they almost always Give me japanese Voice in my JRPG .

          i do feel annoyed when they change something drastically. but with japanese voice i could know what the original dialog was. so it never really be big problem to me.

          you should try to support NISA, atleast NiSA give you Japanese voice that could help you know the original dialog, name, jokes etc. in their original form. compared to most other localizer that pretty much make you have to settle with only one.

          • zazza345

            If the script is too different from the actual dialogue, not only I get annoyed but it’s much more difficult to follow what’s happening because I hear something but the text isn’t following it (that prevented me finishing certain material, like the Valkyria Chronicles DLC from SEGA). Keep in mind I’m not referring to marginal changes, but with dialogues that are completely different.

          • SeventhEvening

            I understand a pretty decent amount of Japanese, so I sympathize with being annoyed with the disconnect between scripts, but I still prefer to have Japanese voices most of the time. For example, the Sakura Wars game NISA released had both voices, but on the English disk I had to deal with several strange name changes (that weren’t changed on the other disk) and several characters had voices that were insufferable. I think no matter what, everyone can’t be happy with localizations. Someone above was whining about honorifics being left in being a grave error, but that’s something insignificant in my eyes. 

        • http://twitter.com/digtrioPortable Digtrio

          I don’t recall saying that all jokes should be replaced nor do I recall ever making a point of NISA’s localisation of Mk2. My point was more that you used the term “localisation” in place of “translation” and both are different things.

          You appear to want a more literal translation of the script which is fine for some people who understand the puns and gags and whatnot or have a decent knowledge of Japanese but for the rest of us it’s a bit annoying when you’re supposed to be getting jokes but you’re not. This is where the localisation process helps those of us in that situation.

          I’ll admit, sometimes it doesn’t work – as in the new joke or whatever isn’t funny – or sometimes they go a bit far and change the meaning of the dialogue or even alter story elements. Sometimes this works and other times it doesn’t. Most of the time though it’s your prior knowledge that’s prejudicing your judgment. I find that if I’ve read a book and it’s adapted to film I find myself getting frustrating at different points but upon reflection I can see why they’ve done that – especially for people without prior knowledge.

          In Mk2′s case, all the names are a bit silly but I think you’re playing the wrong game if you’re going to get hung up on this sort of thing. Neptunia is hard to take serious as it is. :P Different strokes for different blokes I guess.

          Not supporting a company primarily based on naming concepts is a bit harsh though.

          • zazza345

            I don’t want a more literal translation of the script. For example, I want honorifics removed because their meaning is lost, and that would go against a “literal” localization. However, what NISA does is beyond localizing. If  a person is named “A” why would you change its name to “B” even if there are no hidden or associated meaning with it? Sometimes creative writing works (the empty chest messages in Trails of The Sky for example), in NISA’s case  it’s mostly questionable though.

          • EusisLandale

            Most name changes in games that I can think of tend to be for completely valid reasons. Sometimes it’s for character limits, sometimes it’s for the meanings of the names, and sometimes it’s for the feeling of the names. Feeling seems to be the most notable reasoning, as it tends to lead to the strangest results. Perhaps a name is just plain strange or exotic, but once you present that name to a different culture it may lose that feeling leaving you to either need to change the name, put up with people being fascinated by the oddity of a name like Tim, or just cut it out all together which would lead to more holes than a name change.
            Moving out past names, things just get trickier. Simply put, plot element A may fit perfectly in any language, but plot element B needs to be adjusted to work outside of the original language but the changes cause the flow from A to B to be damaged, so adjustments to an otherwise perfect A will be needed. A may be tarnished a bit for the change, but the flow correction makes the whole retain as much of it’s quality as possible, if not actually improving upon it.

            This is not to say that some changes are not honestly completely pointless. For example, I’ve played a game where the names of two characters were just straight up traded for no reason at all. It’s just more often than not, there is at least some justification for changes so being negative about it really doesn’t help anyone.

          • OverlordZetta

            Because they might be named “A” in Japan because A is a reference to something in pop culture, or something they just might GET more, whereas “B” is something the West might be able to appreciate better – or the opposite, “A” might just have been something the West wouldn’t have been able to get.

    • Gatchaman1

      wtf CFW is pure genius. Way better than “The Hard”.

      • zazza345

        The Hard was a title. There was no meaning in changing it. Same with Basilicom, CPU, HDD… This is not localizing.

        • Gatchaman1

          And this whole game is a joke parody on the video game industry scene so Hard made no sense while CFW makes perfect sense and is hilarious. So I’m not gonna cry about it I suggest you do the same.

          • zazza345

            Yes, but in this case, “The Hard” wasn’t the parody. Magiquone (ASIC in the NISA version) underlings are themselves the parody this time, not their names.

        • http://www.facebook.com/people/Hector-Gomez/614956949 Hector Gomez

          It’s Improving :F

    • Ladius

      I fear you are going to support very few publishers, then. As far as alterations go, XSeed and Aksys seem to be the more faithful to the original source material, but Atlus USA, Square Enix, Namco (or 8-4, in Tales’ case), Natsume, Sega and many others are often more into modifying the original script than NISA is, not to mention how NISA is practically the only publisher to enforce the dual audio standard for localized Japanese games.

      Every translation is a long series of compromises, and depending on many factors literal translations aren’t necessarily the best ones. A localized game is meant to be fully enjoyed by its new audience, not as a sort of “yeah, I would have translated it like this” checklist for importers, who already played (and understood) the original edition and have no need of a localization in the first place (if they have, then they are likely to have missed much of the original text’s meaning and are in no position to cricitize the localized version, either).

      It’s worthy to mention that comical and satirical pieces are mostly translated liberally even in literature, movies and other media, since humor is one of the things most heavily affected by language, culture, references that need to be in tune with the majority of the audience to work well, and so on. Of course an importer will always have an opening to criticize such choices, but I will be fearful of a Neptunia Mk2 localization that can be fully enjoyed only by those who already played the Japanese version.

      This isn’t to say that I don’t understand your point (I think everyone who played Trinity Universe and Neptunia 1 with the Japanese track spotted a lot of changes, even without a proper Japanese training), but I think you also need to consider those companies’ situation and how you are apparently part of an extremely tiny niche in a market subsector that is already niche by itself.

      • zazza345

        Well yes, keep in mind that I know Japanese so it’s technically a moot point getting localized versions – but the fact is I’d like to support the companies. However, the current trend in localizations disturbs me (as I am one that strongly opposed Working Designs’ butchering ideas of the past, which seems to make a comeback these days in other publishers). NISA lost any credibility for me since the AT2 fiasco, and their subsequent interviews (the “we make characters more unique” ones) didn’t ease my worries at all. After I’ve seen the Neptune (first game) localization, I concluded it’s too far from what I consider an ideal situation. XSEED games usually offer what I think it’s a good compromise most of the time (not all the time though). I haven’t played an Atlus game in ages so I can’t comment on them.

        • Ladius

          Ar Tonelico 2 was a mess, but since then all their localizations have seen vast improvements, and honestly I would never compare NISA’s level of liberal translations to Working Designs’, especially considering the differences between Disgaea and Atelier translations and NeptuniaTrinity Universe ones.

          That said, WD was part of a cultural trend that was the absolute norm in its timeframe, and frankly I would take a Cloud joke anytime compared with the horrible mess Persona Revelations’ PS1 Atlus USA localization was, with people changing names, portraits and ethnicity (not to mention the whole Snow Queen disaster). Those times were indeed bleak looking at the quality of the average localized script, and even Squaresoft games had a long list of blunders.

          Knowing a bit of Japanese myself (not enough to play games without guides or spending much time counting strokes on kanji dictionaries, sadly) I see how a Japanese speaker would avoid localized versions because of the compromises made during their translations, but then again those products aren’t made with that kind of audience in mind, and I feel it’s unfair to criticize them from this point of view (unless the translation shows a manifest lack of understanding of its source material, instead of a simple liberal rendition).

          • zazza345

            I’m not avoiding them because compromises are done. I’m avoiding them because I feel they’re doing the wrong  compromises. To make another example, I don’t know if Atlus kept in Persona 3 and 4 the name suffixes, but for me that would be a grave mistake if they remained as their meaning is completely lost. I’d rather know that a joke or hidden meaning is lost due to language issues than having something that doesn’t fit at all put inside by force.
            Of course that doesn’t mean literal translations, because those are horrible as well.

          • http://twitter.com/Cudgeon Raji

            No they didn’t, as far as I remember.

        • http://www.facebook.com/profile.php?id=643800224 Edward A. Topley

          If you know Japanese why are you even bothering to post at all? Just buy your japanese copy and avoid trying to create a bad atmosphere for others because “the majority” of people just want their english localization that makes sense to them.

        • empathazor

          could this be considered an example of xenophobia?

    • Crimson_Cloud

      I agree with you and you’re right. Not a fan of any kind of changes as I still remember the old era where almost half the cast in some localized JRPGs had different names and later, before you knew it, you had to memorize both names for characters when discussion online as they were different in English and Japanese.

      But the names are not a big of a problem, it’s sentences that I’m annoyed with. I always play with Japanese audio and it bothers me when I understand what the characters are saying only to see the subtitles gone completely wrong. I hear people saying ”So what, it’s not a big deal?”. Yes it’s a big deal. It’s literally watching a movie with bad subtitles and hence you’re not gonna get true experience from original source. You’re basically reading an personality that some group developed while playing over an original. It’s alright if they change few jokes for us to easily understand but not when I see different stuff 50% of the time. And mind you I’m not thinking that I want ”LITERAL” translation I’m talkign about change of meaning entirely.   

      Next are honorifics. I’ve read once from one of the devs that it’s considered Engrish if you put it in the game, but it’s alright if it’s in Japanese setting so that you may experience it fully. I didn’t play a lot of games but I have only seen Persona series doing this. Why are others afraid to use more Japanese terms? I’m pretty much sure that almost everyone here knows what Senpai mean.

      Unfortunately, as I can’t read Japanese my only choice is to get it localized, and I am indeed getting this game, and as many others that Atlus, Xseed and Aksys kindly bring to us. Between not playing at all or playing with changes I’ll choose the second, but that doesn’t mean I have to agree with everything.

    • frantisek

      can’t agree with you, at all

      i know japanese and almost never play localized games, but it’s normal for a localization to… you know, localize jokes and names that wouldn’t make any sense to the new audience in order to preserve their impact and significance… it’s not like they are translating “kenji” into “fred”

      in every language academy they will tell you that a good translation is one that is able to convey the meaning of a text, and neptunia mk2 surely can’t be filled with translator’s notes or obscure terms that aren’t funny for english speakers since that would destroy the game’s atmosphere

      you don’t like it? do as i do and only play japanese imports, since translations aren’t meant for us since the start

  • Learii

    we will supposed NIS America the best we can so NIS America will bring us  more games =D

  • http://twitter.com/Laith_Rem Laith Rem

    Yeah this may be a little spoilerish but that ending that they are describing there? I’m pretty sure everyone is going to hate it and it hits pretty hard. Like a mace to the face hard. And I’ll be there, laughing, because it’s one of the main reasons I’m getting the game.

    • EusisLandale

      I’m not sure I’d be laughing myself, but I can honestly say that with what I’ve read this ending fascinates me and I’m quite eager to actually get to see it first hand. But then, I’ve almost always been a fan of things that are bright, cheerful, and adorable on the surface with a core, hidden away or not, composed of dark and twisted imagery along with pretty much any other source of nightmare fuel.

      • zazza345

        That ending is completely optional though, also requires extensive manipulation so it’s not something you can get on your first playthrough unless you know what you’re doing.

  • http://www.facebook.com/people/Christopher-Carmona/100000347329518 Christopher Carmona

    Me gusta. Give me this game NOW! 

  • http://twitter.com/Silentgig Silentgig

    Translations: Literal or Liberal YOU DECIDE!

    • Gatchaman1

      I’LL LET THE BLADE OF MY SOUL EDGE DETERMINE THY FATE!

  • http://twitter.com/JezzSan Jezzy

    I’m curious as to which DLCs got red taped?

  • darkfox1

    O man I want to search up that ending he’s talking about now.

  • http://twitter.com/Tsukento Chris

    Oh great. Butt loads of DLC that should’ve been unlockable in the game, just like the first game!

    • zazza345

      Most of them are free though (events, dungeons), the rest (even the DLC characters) is pretty much skippable.

  • Ravage27

    3 days late but wadeva. Really interesting read regarding NISA’s localisation process and i’m glad that nothing significant has been cut.

    Yay to more semi-real-time JRPGs!! ^_^

  • poisui

    Thanks for the interview. I enjoyed reading it. :)

  • http://twitter.com/NintenPilgrim Ninten

    Yeah, Dragon Quarter had a kickass battle system.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Popular