Falcom Teases Character Reveal For The Legend Of Heroes: Trails In The Flash

By Spencer . March 11, 2013 . 3:56pm

Falcom tweeted to expect news about The Legend of Heroes: Trails in the Flash, an upcoming sequel in the Trails series for PlayStation 3 and PlayStation Vita. Details about a new character will be revealed in Dengeki PlayStation and Famitsu. As a little teaser, Falcom shared a silhouette.

 

lege oli

 

Is it just me or does the character remind you of Olivier Lenheim from The Legend of Heroes: Trails in the Sky with a fancier Orbment pistol?



Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

  • Chiupon

    Gun and sword. called it.

    • fyi1191

      Alvin!

      • raymk

        Or someone else I can’t think of at the moment.

  • Solomon_Kano

    Looks a bit too thin for Olivier. I’m thinking it’s gonna be a lady.

  • Shinji Kazuya

    Hmmmm… I think not.

    That bit of hair pointing up, the blade between the legs and the thickness of the arms and legs: that silhouette is a woman.

  • DesmaX

    Looks too feminine to be him

  • dis be gud

    Unless Olivier became a hermaphrodite, I think not. But if he did, awesome.

    Also? Shouldn’t it be “Trails of” instead of “Trails in” for everything after The 3rd? “Trails IN” just doesn’t make any sense.

    • brian

      Trails of the Flash doesn’t make much sense anyway.
      But that reminds me, and this is for Siliconera staff.
      Why assume that it would be Trails in the FLASH?
      It sounds awkward compared to Sen no Kiseki.
      And you guys normally would wait until a localization announcement to actually refer to it by a translated name on a regular basis iirc.

      • dis be gud

        Trails of the flash is the translation that makes most sense since the most literal translation to English from 閃の軌跡 would be something like Flash(閃)’s(の) trail(軌跡). Japanese and Chinese are really weird that way. :v

  • Asaoko

    HIS DAUGHTER. Or wife. Or Mother. You’ll never know.

  • fds_nextdart

    Look at those legs, that’s a woman. No chance this is Olivier~.

  • Suriel Cruz

    I want this series SO BAD!!! Why not release it in America, with just Japanese voice acting and English subtitles?!! Dx

    • dis be gud

      Because it’s expensive to hire translators to translate such a big game, it takes time, takes money to licence everything, and there’s not nearly enough demand for it outside of Asia. It probably never will have enough demand, either. It’ll cost whoever that decides to bring this game to the west because it probably can’t even break even in terms of profit.

      Seriously, it’s high time for the people who constantly complains about not being to play the games because it’s not released in English to get off their bums and take time to learn Japanese. If there’s time to complain, there’s time to get a basic grasp of Japanese in order to play the game.

      • http://www.facebook.com/people/Dylan-Ng/100000854638739 Dylan Ng

        While I agree with some of your statement, keep in mind tht learning Japanese need a lot of investment. And not every1 can make tht investment.

        • dis be gud

          We live in the digital age, there’s nothing you can’t find with a computer that has Internet access. Katakana, hiragana, and kanji charts are everywhere, as well as Japanese dictionaries. The most you would invest is your own free time and some brain power to remember the characters. You learn words as you go along naturally just by reading any Japanese material you can get your hands on, like games, novels, or anime, and especially Japanese blogs and boards. Grasping the basics is just that simple. It’s not the question of what and how much you invest into learning something. It’s the question of your own determination.

          Besides, learning a new language is always worth it because it pays you back.

          • DesmaX

            So… I’m thinking about buying SC HD when it’s released… I finished FC on my PSP, and yeah… that ending…

            I have no clue about japanese. Do you think I would do fine if I play it with an online translator? After learning the Katakana and Hiraganas, of course

          • dis be gud

            I personally don’t trust online translators because they suck and Japanese is a totally different language system from English entirely (sentence structure, wording, pronunciation, etc.). However, if you know your katakana and hiragana, you shouldn’t have to use a translator at all. Instead, you’ll do a lot of looking up on Japanese/English dictionary and your vocabulary just builds up and you’ll stop looking in the dictionary as often. There’s no need to worry about kanji since Falcom was nice enough to give you the pronunciation in hiragana for kanji.

            Do note that if you’re a native English speaker, you’ll have to restructure every sentence once you understand what the words mean, or else you’d just get gibberish in your mind. It’s not a easy process, but you’ll get use to it sooner or later because it’s just what you have to do to understand Japanese.

            I feel like I skimmed out some stuff, but that’s the basic gist of it. I wouldn’t say you would do fine because you’ll definitely encounter a ton of troubles along the way deciphering moonrunes, but hey, thats just how it is. Learning a language is pretty much just memorization, repetition, and practice.

          • DesmaX

            “Do note that if you’re a native English speaker, you’ll have to restructure every sentence once you understand what the words mean, or else you’d just get gibberish in your mind.”

            … Oh boy.

            Oh well, at least I can rely on dictionary’s, so it should be fine.

            Anyway, does the text says the correct arrangment, or I have to come up with it myself?

          • dis be gud

            You have to rearrange the words by yourself because the Japanese sentence structure is different from English. The text itself is correct in Japanese, but when you translate it into English, it’ll be really out of order due to the aforementioned structure difference.

            Here’s an example:

            “今日をありがとう”

            Which pretty much means “Thanks for today”. If you translate that literally, it would be something like “Today thank you” which doesn’t make much sense (In English). So you have to rearrange it into something that makes sense like “Thanks for today”.

          • DesmaX

            oooh, so that’s why there’s a lot of translations errors, isn’t it?

            I get it now, thanks!

          • sunK1D

            That’s not the only reason. Like in English, some words have several meanings. Machine translation can’t always determine the intended meaning of a word based on context.
            We need AI algorithms to make those determinations and that’s in the pipeline already but it will be another decade still.

  • MrTyrant

    Any girl that uses guns?

  • stealthgiga

    It’s probably matured Elie from Zero no Kiseki

  • brian

    That hair is too womanly.

  • Mar Mar

    No one thought of Eri ?

  • Go2hell66

    Damn i hated olivier, wat a clown

    New chatacter looks really cool though

  • raymk

    At first glance you can tell that’s a woman, looks like a nice design in the making

  • jujubee88

    .. I just want dat Falcom OST in my ears.

Siliconera Tests
Siliconera Videos

Popular