Muramasa Rebirth’s New Translation Compared To Ignition’s Wii Version

By Spencer . April 5, 2013 . 2:00pm

Shiny graphics, customizable controls, and four downloadable characters are features Vanillaware added to Muramasa Rebirth. The biggest change may actually be a brand new localization.

 

Aksys redid the dry translation from Muramasa: The Demon Blade on Wii for the enhanced Vita version. Here’s a look at how Muramasa Rebirth stacks up compared to localization work from Ignition and Entalize.

 

 

image muramasar1

 

image muramasar2

 

image muramasar3

 

 

image muramasar4

 

image muramasar6

 

image muramasar7

 

image muramasar8

 

image muramasar9

 

image muramasar10

 

image muramasar11

 

image muramasar12

 

image muramasar13

 

image muramasar14

 

image muramasar15


Read more stories about & & & on Siliconera.

  • TheExile285

    Wow, thanks Siliconera!

  • Maziodyne

    Cool. That’s a huge difference. Loving the “new” dialog. Can’t wait for it!!

  • David García Abril

    Looks like in VIta they have three lines available for each text box, instead of two.

    Yeap. That sure helps to flesh out the dialogues. :)

  • StaticDestroyer

    I prefer the old translation. It had a more natural flow, This new seems much more of a literal translation than the old wii one. seems more in keeping with the setting, but a little more stiff. Not bad, just not to my preference. Still nice to see the vita getting some decent attention outside of Japan.

    • z_merquise

      As you can see, the old one missed a lot of details. Yeah, it’s more straight-forward but it felt like it lacked character.

      And besides, the dialogues in Muramasa are inspired from Kabuki plays so I think giving the English dialogue a poetic feel is how it should be. It is similar on Atlus’ localization for Odin Sphere.

      • http://www.starcreator.com/ StarCreator

        I’m no language expert, but some of the phrases used in this new translation seem to feel a little too “modern” for what I thought was more of a period script. I have a hard time reconciling feudal Japanese characters saying “I sure as hell can’t” or “Damn, talk about” with how I expect these characters to actually speak.

        That said, it’s still an improvement over the original half-translation.

        • cj_iwakura

          I agree, this feels like they were going a 999 route, and it doesn’t quite work. Still, worlds better.

          • Kevin Tan

            My first look at the comparisons, and I felt like the dialogue was more similar to 999 and VLR (which I’m playing right now). I suppose at least, the dialogue has more detail in it, and we’re not as likely to miss big details like in the previous translation.

        • Aoshi00

          I played the Jpn ver on the Wii and didn’t think the Ignition translation was that bad actually.. it seemed to convey the essential meaning and was more clear cut, flowing more naturally and less literal, like how some Ghibli movies are subbed by Japan on Japanese DVDs. Plus they probably had space constraint for the Wii, like how SNES did too. Personally I just didn’t think people missed that much even w/ the old translation. It omitted some less important things on purpose, but was not a wrong translation at all. The new translation sounds more fancy, but sound a bit wordy to me (sometimes going verbatim is not necessarily the best translation, most literary works aren’t).. interesting comparison though..

          The more vulgar way of speech was a distinction of the princess and when she’s being taken over by the ghost samurai.. I don’t think it sounds too modern, unless they want to go Shakespearean on this like the new FF Tactics PSP translation or FF12, which sounded medieval but too convoluted to me. Maybe they should’ve gone that way to make the people sound more period.

          I pre-ordered both the regular and limited Ed from Amazon, would see which one to get..

          I don’t mean to be picky, but I am not too fond of the plain Times New Roman font.. like in the Tales game.. the text could look a bit more stylish.. hope the Vita ver would have some nice trophies..

    • Kefkiroth

      I think the language in the Wii version is too simple and lacks character compared to the Vita version. Details seem to be left out.

  • Go2hell66

    Queens English

  • http://s932.photobucket.com/ usagi_san

    This art style was made for OLED screens! Also, the re-translation looks really good, too.

    • http://www.youtube.com/user/playstationunity DXVII

      PS Vita presents it so beautifully I am getting this.

    • ShadowDivz

      I know, it’s so bright…. and so vivid.
      It’s like two rainbows….. a…. “double rainbow”, if you will.
      All the way….across the sky…. so intense.

      • http://s932.photobucket.com/ usagi_san

        Best description for this!

    • kmantle

      Altough the game does look better on the Vita’s screen, these pictures doesn’t do justice to the Wii’s version. I can assure you that, with a LED HDTV and a Wii component cable, the game looks quite gorgeous.

      • http://s932.photobucket.com/ usagi_san

        Most games’ screenshots never do the game justice – just like gameplay vids don’t either – unless you play the game yourself.

        I’m not saying that this game wouldn’t look great on TVs, just that, this art style is more suited to LED screens, handheld or oterwise.

  • Charmchar

    That’s cool but I’m more Impressed by that vita’s screen… it just makes the game come to life…

  • Akai Ringo

    hm just as i thought, its not just that the old translation was “too dry”; it can be said that it straight up left out things, or completely paraphrased entire segments…

    • psycho_bandaid

      yeah, that was explain the last post I believe. There was a pretty harsh character limit on the Wii version. Kanji can convey a lot more information in fewer characters, so a lot got lost in translation just so the text could fit.

  • Visa Vang

    Very impressed with the translation.

  • evilmoogle

    Doesn’t the vita have a screen shot function? just saiyin.
    PSHome + start button

    • http://www.siliconera.com/ Ishaan

      This was at an event. The Vita wasn’t ours.

    • KuchikiSentou

      Lol, I actually forgot about that.
      I guess they did too.

    • AdachiTohru

      Its better like this, screen shot function give ugly screens, and you wouldnt be able to see the game on oled screen, there, you can see the difference

    • http://www.siliconera.com Spencer

      This wasn’t our Vita so we wouldn’t be able to pull the screens off to make a comparison. Just sayin.

  • Christopher Abraham

    Remind me of Gandalf and Hideyoshi in Baka to Test Ni!

  • http://www.segalization.com/ Kuronoa

    Wow Ignition really screwed the game over didn’t they? The new translation is much more compelling to read.

  • z_merquise

    I’m going to get the game anyway but seeing how the translation is way better and well-written just made the double-dipping more worth it.

    Thanks for sharing this, Siliconera. And thanks to Aksys too for localizing this.

  • Carlos Escalante

    MY GOD the game looks gorgeous on that OLED screen! The translation looks so much richer and coherent, too.

  • Zonic505

    Wow, a double helping of better graphics and better dialogue. This is continuing to look like a great port.

  • Solomon_Kano

    It’s blowing my mind how good this game looks on the Vita’s screen. Seriously.

  • TruSpindash

    I really enjoyed the first one, but the new Translation almost turns it into a new game. Whenever I get around to picking up a Vita I will defiantly have to replay this game.

  • http://www.hamstapowah.com/ Zaron

    Momohime went from seeming very traditional and proper to having dialogue I honestly cannot read in any voice that isn’t Etna’s, and I’m not entirely sure that’s a bad thing.

    • Shadow_Raskolnik

      That’s because in the majority of these screens her body is being possessed by the soul of a foul-mouthed old man.

  • holyshitstopbeingtaken

    Seems like it gets pointlessly wordy. Not exactly a fan of that

    • raymk

      It seems that way at first to me as well, but thinking about it more I’d rather have the game closer to source material and this gives me more reason to play it.

    • heartless141

      it’s the same for the japanese version, the japanese in there was ancient and damn hard to understand. kindda like the “thou shalt not pass” english.

    • PanjoNanjo

      I have to agree, while it’s more in tune with what the Japanese version has, I could see myself going “Get to the point” constantly. Causing me to skip text as I have in other games where they over detail things. After all this is a fast paced 2-D Hack and slash adventure, not a visual novel.

  • https://twitter.com/mikedo2007 mikedo2007

    Yeah the quality of the translation and how the characters supposed to speak is a major improvment. Thanks for the showcase.

  • cc

    I’m happy the new version doesn’t leave out as much as the original, but I do wish the writing in this new translation weren’t so clunky.

  • Zharkiel

    Some screens seem wordy for the sake of being wordy, and some dialogue choices feel out of place in the context of the game’s period. Some do add characterization and do feel better than the wii screens, I’d say it’s a tie.

  • thaKingRocka

    The extra flowery language is nice, but in my time with the game, I couldn’t help but feel that the game didn’t really want to let me play the game. I had to run through screen after screen for a battle. Then, I’d get there and swords would break again and again as I was trying to simply play and enjoy the combat. Too much reading and running and not enough playing. That’s what I would really like to see addressed in an updated version of the game.

    • AkuLord3

      Then Mash X…sorry the story is giving u…story cutscenes

      • thaKingRocka

        Apology accepted.

  • brian

    I wonder if the original translation was cut down because of the ratio on an SDTV?
    Looks like the the text box on the Wii version allows for less text than on PSV.

  • Domii

    It’s like night and day!

  • Will Jay

    …I kinda like the old one more in some ways. The new one almost seems wordy for the sake of being wordy.

  • Prinny Dood

    cant wait for this I really hope this bosst vita sales I mean its such a great device.

  • Asura

    Much better translation 4/5 times. The other 1 time it just sounds obtuse and overly wordy.

  • heartless141

    the wii cripples games so much X_X

  • Alexander Aubert

    o_o

  • Vash bane

    o_o
    (screw the wii one , waits or the vita version)

  • Testsubject909

    I already got my pre-order of the LE set up on Amazon.

    Just glad to see it looks sexy as all hell on the Vita’s screen.

    • Christopher Nunes

      Should I pre-order from GameStop or Amazon? What are the pre-order bonuses?

      I will get this game (again) for the Vita, as I like more games for my Vita, and I loved playing this game! Really awesome game and the Vita’s OLED screen REALLY makes the game even more beautiful! ^_^

  • Firekitty

    What I’d like to know is, which is more accurate to the Japanese dialogue.

    The new version seems VERY wordy, but if that’s a reflection of how the characters speak, that’s fine. If it’s just an attempt to ‘add flavor’, well…please stop. Aksys seems to do decently accurate translations, and I’d really like them to keep it up, not turn into another NISA (purveyors of the ‘he WAS saying something important to the plot, but we changed it to a fart joke’ style of ‘translation’).

    • wyrdwad

      Aksys’ is definitely more accurate to the original in that sense. The game is VERY verbose — if you played it on Wii, you may have noticed characters speaking their Japanese lines for upwards of 30+ seconds sometimes, yet the translation was only a few words long. This new script does a much better job of capturing that flowery tone of the original Japanese.

      • Kelohmello

        how long the japanese script’s dialogue sounds has no bearing on the translation. I haven’t really played this game in years so I can’t remember the translation versus the a voiced lines, but because of how japanese works versus english, it’s not uncommon for something to sound longer in japanese than when it’s translated.
        I’m pretty confident most of the people that complain about the translation don’t really understand any japanese to begin with.

        • wyrdwad

          That’s true to an extent… but not to that GREAT of an extent. See, I happen to be a Japanese translator for XSEED myself, so I’m not just making assumptions here. Believe me, there’s nothing in Japanese that can take 30 seconds to say and be summed up in only a few words without losing some of its meaning. The languages are different… but they’re not THAT different!

  • CrimsonDX

    The game looks so beautiful on that screen, and I love the new translation. Being a big fan of reading, I actually like the flowery nature of the dialogue. I can not wait to get this. I ordered the premium edition from Amazon.

  • $39420547

    the better translation is a nice addition but that is not the main reason to get the game

  • T-X

    “You have to promise to be good.”

    “Of course I’ll be good!”

    “No, really. Please be good.”

    “I’ll be good! Am I usually not?”

    “You promise to be good?”

    “Yes. I’ll be so good”

    What the hell are you making this poor girl say Scott?

    • ZekeFreek

      +5 Respect.

  • ZekeFreek

    Aksys does good translations? *sarcasm* No way.

    Honestly, who is surprised?

    • Ladius

      Sarcasm has a meaning when you have something to back it up, though, or its proper name is trolling or hyperbole. Aksys so far has provided some of the best translations among the niche publishers of Japanese games. 999 and Virtue’s Last Reward, just to name the most obvious ones.

      You can lack interest for the original author’s intentions or writing style (as shown in your other post), but trying to preserve them doesn’t mean having to do a “direct translation” (whatever it means). In fact, it’s a basic tenet of proper translations which has nothing to do with the uber-literal “keep the -san and -sama” school of thought.

  • ZekeFreek

    I’ll take well-written over accurate any day. You want to direct translation, you watch Voltron.

  • Ladius

    I’m happy Aksys is working on this game, it looks like they’ve done a proper localization, unlike what Ignition did (even then, Ignition could have pulled off a complete disaster like Lux Pain, so I guess we have to be grateful for what we got in the Wii version despite its shortcomings).

  • Göran Isacson

    I wonder- isn’t it possible that a translation can be very wordy… AND better written than the original translation? It seems like so many here believe it has to be one way or the other, but I see no real evidence in any of the screens posted here that either version seems “better”- one would probably be more true to the original writing, but we have yet to see if it’s better or worse.

  • Paul Ragny

    You can take screenshots of gameplay on the Vita by pressing the PS and start at the same time.

  • mewarmo990

    Having played both Japanese and North American versions, I was really disappointed with Ignition’s job. As you can see in a few of these screenshots, the actual spoken dialogue (since the game is fully voiced) was often one or two sentences longer than what was displayed on screen, and not exactly superfluous stuff, either.

    Aksys’ localization team is just okay and they’re not very organized at times, but they don’t exactly have a high bar to beat.

  • デ オオカミ

    If I hadn’t read any of the comments, I’d still be convinced Vita’s version was the old translation. Seriously, you could translate this back to Japanese and end up with the original script.

  • Gogglezombie

    “Forsooth, a re-release on hither unused Vita for yon game I had eft unsuccessfully sought to finish” I thought. “Methinks new script shalt nary a change when thither game be so fullsome in days of yore.

    “Goff and fool was I!” Mucksen I cursed neath ones breath. “Overmany changes alce and fare foul verbosity. Verily few shalt tarry to see such clavers done when actions afoot.”

    Fantome and dizzardly I retire. “Prithee some poor eanling overlook such widgeonly delivery.”

    The new script seems unnecessarily verbose and anachronistic. There is a difference between translation and localisation and it is often better to tailor your content to your audience even if it means loosing the wheat from the chaff. You can risk going for your literal translations and the like but if it seems like too much effort or nobody cares to read it then they’re just going to click through and go on to the parts they do wish to experience.

  • mav

    It feels like they were told to take the old script and fill the extra screen space with more words.

  • /|/|ichael

    They also translate all the swords now. The Wii version didn’t even bother to try.

  • Zenthos

    Yes, or at least a squeal.

  • ShadowDivz

    Nah, let’s keep this bad boy on vita. =)

  • Solomon_Kano

    Let’s hope that squeal isn’t too loud lol.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos

Popular