Drakengard 3 Is Being Translated Into Chinese Thanks To Sony

By Spencer . December 23, 2013 . 2:23am

Sony Computer Entertainment Hong Kong announced a Chinese version of Drakengard 3 is in the works. Actually, the Chinese version is coming out before the English release since it’s slated for January 23, 2014.


draken3cn-01 draken3cn-04 draken3cn-03 draken3cn-02


Like Lightning Returns: Final Fantasy XIII, Drakengard 3 has Japanese voiceovers and Traditional Chinese text. In the past, Sony added English text as well, which is why Demon’s Souls was localized into English in the first place. Other Japanese titles like Aquanaut’s Holiday, Toro! Let’s Party, and even Final Fantasy XIII-2 has English language options. However, Shin Gundam Musou, Akiba’s Trip 2, and now Drakengard 3 are Chinese only.

Read more stories about & on Siliconera.

  • TheBlackRabbit

    im ok with this as long as we get it

    • Godmars

      Well that’s the thing. Where the Chinese market would likely be interested in a game like this, buy it, the same can’t really be said of the western market. Not to a significant degree anyway.

      • TheBlackRabbit

        but maybe it will still profit? plenty of people here played the original drakengard……maybe i can hope still?

  • Chon Pak

    I love the dialogue, I wonder if the English version retains that manner of speech.

    Zero: Nothing, it’s just that your back stinks.

    It sounds so funny in Chinese and given that it’s translated by Hong Kong Sony, that means the language is more closer to Cantonese’s informal way of talking. Zero talks like a total badass.

    • Aoshi00

      If you check out the Hong Kong trailer below, the Chinese was formal, most publication use formal Chinese unless it’s tabloids or blogging. For an official game translation or any translated manga, colloquial spoken Cantonese would never be used. Like in the screenshots, if written or spoken in Cantonese it wouldn’t be like that..

      at least now people won’t be complaining again why the Chinese beer doesn’t have eng.. With us ver of LR being dual audio.

      • Chon Pak

        I do know that colloquial spoken Cantonese would never be used. I don’t think you know what I mean, but meh. It’s stuff like “屁眼” that is quite rare. Of course it is still formal, just that they wouldn’t use words that are straightforward insulting normally :/

        I assume you’re Chinese too? It’s quite rare for us to get a Chinese ver. so it’s a big surprise really. No one ever bothers translating games into Chinese and that is why we need ‘unofficial translations’ sigh.

        I would love to play this… but I don’t have a PS3. :(

        • quasadra

          i would like to take that as it just being in Zero’s personality.

        • DyLaN

          >No one ever bothers translating games into Chinese

          Chinese Ao/Zero no Kiseki and Chinese Akina Strip 2 says hi.

        • Aoshi00

          like quasadra said below I guess it’s being faithful to how vulgar Zero’s personality is? I don’t know what the original Jpn dialogue is for that particular line, it’s literally an “a-hole” (guess sounds weird in Chinese).. In the Eng ver of Nier, Kaine’s mouth was so foul it needed to be washed with soap lol (in Jpn some words were only written as “#$*@” like Barret in FF7 and bleeped for censorship).. I know, usually they would say 混蛋﹐傢伙﹐可惡, 媽的 etc..

          Yeah, I was from HK, and speak Cantonese, Mandarin, and Jpn.. Many JRPGs are starting to be translated into Chinese though like Dylan said, like the recent FF 13 & 13-2 and now LR.. guess they’re slowly expanding on the Taiwanese and HK market w/ official localization (but still lacking a Chinese dub).. You don’t have a PS3? You should get that to play Nier and Drakengard 3 :) From the screenshots and trailer, looks like fine Chinese translation to me.. if S-E has anything to do w/ it, should be fine.. they localized FF12, 13, 13-2 to Eng really well.. I’m playing this in Jpn first and then in Eng, too bad I won’t have a chance to play it in Chinese..

  • quasadra
  • Pockystix

    man, I wish SE could show this level of dedication for their other franchises *cough Dragon Quest *cough*. . .

    • Herok♞

      you are clearly ignoring the fact that Sony is the one translating this.

  • JustThisOne

    :> Too bad I can’t read any of that either. But I’d love to see more games get Chinese dub someday. They’re usually not half bad.

    • Aoshi00

      I’m not sure about the HK dub these days, there used to be a lot of unique and versatile VAs for anime when I was a kid. some have retired or quit the industry alrdy. I guess some newer VAs have less distinguished and more generic voices like the Jpn VAs.. My LE just shipped, can’t wait, with shipping it’s like $270 *.*;; not really in the mood to play LR now for some reason..

      • Chon Pak

        The HK voice actors are the same people over and over again unfortunately. It is really generic lately when every anime dubbed in Cantonese sounds the same. I would have to say that even English dubs have more variety than Chinese dubs.

        However, it would be nice to see more Chinese dubbed games.

        • s07195

          Sadly true.

        • Aoshi00

          Hm.. like I said I don’t know about the HK VA scene in recent years (I left HK a long long time ago), but I grew up watching anime dubbed in Cantonese by HK in the 80s & 90s, lots of talented and unique VAs. I found this useful guide from wiki a while ago,


          I don’t know if you’re familiar w/ HK VAs by names, but veterans like 袁淑珍, 林元春, 黃麗芳, 馮錦堂, 樂蔚, 區瑞華, 盧素娟(RIP), 黃健強, 林國雄, 林保全, 雷碧娜, 孫明貞, to name a few, were one of a kind, w/ very unique voice and a versatile range (I was a huge fan of HK & Jpn seiyuu BTW :).. Some of them are still active but I don’t know if they are playing main roles or left up to the newer generation of VAs, which sound less distinguishable.. I liked the HK Vegeta 郭志權, but he retired like 10 yrs ago…

          Like old Saint Seiya HK dub was really good, but I heard the new Bronze cast from the Hades OVAs w/ new VAs on youtube, sounded nothing special unlike the veterans :(.. Jpn also used a new cast which is nowhere as good as the original either.

      • JustThisOne

        Ahhh, that’s probably true. I haven’t watched any Chinese dubbed anime since at least ten years ago. I have no idea how the VA scene in HK/China is like now.

        • Aoshi00

          I was only familiar w/ specifically the HK & Jpn VAs, not sure about China or Taiwanese VAs.. but veteran VAs from HK in the 80s & 90s, a lot of them had really unique and one-of-a-kind voices.. if you could read Chinese this is a useful Wiki guide..


          Back then before the internet, it was even hard to find out the names of the HK VAs I admired who only worked behind the scenes, not famous celeb like Jpn seiyuu.. they didn’t get too much credit at all despite voicing countless classic anime for years.. sometimes I searched from youtube or maybe youku for old anime dubbed in Cantonese to relive my childhood lol.. so nostalgic.. if they were to use good veteran seiyuu for dubbing games in Cantonese it would be really something.. the new ones might not be too good.. the same could be said for even some Jpn seiyuu these days..

          • JustThisOne

            I can’t read chinese, unfortunately. Other than a few select words, but I still think it’s extremely helpful! Maybe I can hunt down the people that voiced the Ghibli movies! I felt like there were excellent. I grew up along side the chinese versions to all of them.

          • Aoshi00

            For Ghibli movies, I mostly prefer the US dub to the Jpn or Chinese dub though lol.. I’m not sure if you could find them on that list since it might have used celebs instead of VAs.. I can’t stand the Jpn Ghibli cast most of the time, since the celeb are reading lines w/ not much emotion :(..

    • DyLaN


      • JustThisOne

        Nope! I meant dub! :> I know this one is getting subs, but… I find Chinese VAs are kinda cool sometimes, that’s all. I guess I’m getting pretty off topic.

        • DyLaN

          Personally, I can’t get used to chinese dubs lol. Most of my doraemon/shin chan/digimon/Pkm DVDs are dubbed in cantonese.

  • Rayhan PromisedGallery


    • DyLaN

      Just an out of context screenshot, but just in case.


    • Oh man I laughed so hard at that scene. And then afterwards when Dito is kicking Five’s corpse and screaming and they’re playing the “Please stand-by” music.

      Lot of funny moments.

  • OathkeeperSoraXIII

    Currently playing through the game, I have to say I’m really enjoying it. Framerate is the biggest problem though unfortunately. If you can look past that, it’s a very fun game. Gameplay is incredible

    • Kaetsu

      I feel like this game’s story is going to make me cry.

      • boink

        This. I’m more excited about the story than the gameplay. And I still don’t know much about the story.

      • Chiupon

        [spoiler] y e s [end spoiler]

    • I agree. Frame-rate and graphics are a huge let-down, but the game itself is still managing to be interesting and fun despite that.

      It really feels like they made the game for the wrong hardware though. Somehow Team Ninja managed to make Heavenly Sword (similar gameplay style) run much more smoothly though so I’m still gonna give their team a strike for the game’s horrible performance.

      Still, definitely liking it. Zero is probably my favorite game main-character of the year.

      • OathkeeperSoraXIII

        I don’t mind the graphics so much, I’ve seen worse…But yeah for 2013 game the frame-rate is pretty horrible, what scares me is that they held the game back a couple of months to improve the overall quality of the game, so I dread to think what it was like before. Either way it’s still a very fun game.

  • beliPrinny

    I want to play this so muuch :)
    SE bring retail of this game to Europe, please?

  • Bacon_n_Lettuce

    I’m curious, is there a reason Chinese localizations seem to consistently take less time than English localizations? It seems like a fare amount of Japanese games that are pretty text heavy and never receive English localizations are seeing Chinese localizations, and others tend to be released before the English versions.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos