Nintendo and subtitles: Confirms Dragon Quest V, teases with Shiren 3

By Spencer . April 25, 2008 . 1:55pm

dqvs.jpgJustin sent over a link to Nintendo’s end of fiscal year 2008 report (thanks!!) that contains a handy calendar of upcoming releases in English. Oh, Daigasso! Band Brothers DX will come out in Japan on June 26. Disaster: Day of Crisis is scheduled for a release on July 3. Great.

 

Justin went a step further and noticed the release date for Dragon Quest V has Hand of the Heavenly Bride as the subtitle. We previously mentioned Square Enix trademarked Hand of the Heavenly Bride. Coincidence?

 

While perusing the statement I noticed Shiren the Wanderer 3 has a quizzical subtitle. The game is called Shiren the Wanderer 3: Karakuri Yashiki no Nemuri Hime in Japan. The subtitle translates to something like the Sleeping Princess in Karakuri Mansion. However, Nintendo’s statement has the subtitle as The Sleeping Princess in the Clockwork Palace. It’s slightly different and feels slightly localized. Hopefully, this is a sign of more adventures with Shiren.

 

Images courtesy of Square Enix.


Read more stories about & & & & & & & on Siliconera.

  • jeffx

    I love those Shiren odds.

  • Dr. Slump

    Yay for DQ5. I don’t have a Wii so I probably won’t get to play Shiren 3.

  • Lord Gek

    I want so hard to believe this means something significant regarding Shiren 3, but, by this logic, we also should expect to see Tecmo’s “Misa Yamamura Suspense: Three Flowers Whirling Around the Old Capital – Kyoto Murder Case Files”, right? This is clearly a completely English version of a title (although, sure, it is far beyond awkwardly retarded sounding) but I’m assuming that is just because this is the English version of that report and IF they could whip out a rough English translation of a title in this report they did so.

  • http://www.siliconera.com Spencer

    @Lord Gek – I’m not saying get your hopes up, but you pointed out why the Shiren 3 subtitle could be significant while the Tecmo translation isn’t. Look how natural each of them sounds to say in English.

    The Shiren 3 subtitle feels “localized” by someone. That someone might be an employee at Nintendo who translated this or Sega. We don’t know, but the subtitle is also different from the literal Japanese translation. If the person translating the list used rough translations why wouldn’t they call it Shiren the Wanderer 3: The Sleeping Princess in Karakuri Mansion?

    Anyways, it’s just something interesting to note… and look out for.

  • Lord Gek

    Okay, I got you, I just so hope it really does mean something. I hate how in this day and age game companies can’t say the MIGHT PORT a game or that it SHOULD BE RELEASED AROUND MONTH X. Unless they’ve cleared it with the legal department as done deals they can only talk about the game’s port status once it is ALREADY a done deal. So even if, I can dream dammit, Shiren 3 is a likely possibility Sega won’t say shit until it is already well into production with at least a rough release date projected.

  • Lakupo

    Oh man, oh man, oh man!!!! :O :O :O

    Karakuri is in katakana, so it might be a proper name, but karakuri can also mean mechanism and device (just look at the gear or chainsaw looking sword on the Shiren 3 website). “The clockwork palace” is a perfectly fine localization for it. I think this means we might get it. :D :D :D

  • Pingback: See Shiren’s (3rd) opening movie : Phper Home

  • Pingback: See Shiren’s (3rd) opening movie : wow gold

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos

Popular