Quantcast

Aksys Answer Your Fate/Extra Questions – Part 2

By Ishaan . October 8, 2011 . 4:30pm

Aksys Answer Your Fate/Extra Questions   Part 2

Fate/Extra localization editor, Mike Engler, recently answered questions from our community regarding the game. We put part 1 of this feature up yesterday. You can read the remaining portion of it below:

 

In some cases, already-released manga and anime have been localized by a different company there are inconsistencies in the naming scheme of attacks, areas, or side characters. How would you approach this? Would you go for a “truer” translation or stick to the consistent, if slightly less accurate, localization?

 

As a rule, I tend to ignore what others have done for the simple fact that I don’t want to be accused of plagiarism. Also, there are other factors that come into play such as character limits and context within the game itself. However, in the case of Fate/Extra, there were a number of English names that I was pretty much required to keep such as Noble Phantasm, Reality Marble, et al. There were other things in the game that needed to be tweaked in order to make character limits and to keep things coherent. I made it a point to stay as close to the intent of the original as possible, so hopefully people won’t notice when I had to take certain (unavoidable) liberties.

 

And as for the translation versus interpretation/localization debate, I always fall towards the latter. My job is to make the game accessible and enjoyable to the widest possible audience. Straight translations aren’t always accurate as they tend to simply show the words being said, but not the meaning/thought/feeling those words are trying to convey. Also, there are a number of things in Japanese that don’t exist or aren’t used in English, honorifics being the most obvious example. In fact, here is an easy example that illustrates just how badly inaccurate literal translations can be.

 

The only context I will give you is that it’s a (bad) joke:

Person A: おーい。なんじ?

Person B: きんかくじ

Person A: さーむい。

 

This example is also a good example of why localizing humor can be so difficult. Kudos to those who can pull it off. I’ve actually had to do almost this very joke in another game. If anyone is interested I’ll post the different version of this I came up with.

 

I can go for hours on this topic, but I will end with something that I said in the Aksys forums regarding localization in general: If you need a dictionary or Wikipedia to play a game I worked on, I didn’t do my job.

 

Aksys Answer Your Fate/Extra Questions   Part 2

Since the game is only going to contain Japanese audio and no English dub, do you think this will limit your fanbase? Or is your main focus just selling it to the already established fans of the series?

 

I hope the decision to keep the original voices won’t turn people away from Fate/Extra as there are a number of bits that I think fans of good games will enjoy.

 

What made you decide to localize Fate/Extra?

 

Call it destiny, call it kismet. However you want to think of it, we thought it was a good game worthy of the effort of bringing over. And now that its day of release approaches, I hope that others will think as highly of the game as we do.

 

When localizing Fate/Extra, how many kittens were glued together with jam and inserted into the text? Can we hope for a palatable flavor of jam? And, can we expect the localization lead for this game to cosplay as Saber at next year’s anime expo?

 

I’d like to take the time to assure our fans that unlike our rather disturbed compatriots at <redacted>; we do not condone the gluing together of kittens with jam, or anything else for that matter. We here at Aksys prefer to knit fashionable sweaters for small yappy dogs…and corgis. However, if we were to affix defenseless felines to one another, we’d use boysenberry jam for its superior adhesive properties. And as for the lead editor dressing up as Saber for AX2012… be very careful what you wish for.

 

Philosophical question for the translator: Fate always makes me think of “hope.” If “hope” were a person, would it be male or female?

 

Ah yes, the one thing that all localization editors yearn for next to reasonable deadlines and generous character limits. Fate was a huge game with a lot of text (1.14 million characters, give or take) and I was given about 5-6 months to do it in. So instead of me doing insane hours like my fellow editor, Mistress Boxhead of XSeedlania, I was given hope. Or more accurately, Hope. As in Hope Donovan, my fellow editor on this project. In addition to being an extraordinarily talented editor, she also worked on the Fate manga for TokyoPop, so she became another resource to turn to when my TYPE-MOON power failed me. She went from assistant editor to co-conspirator almost immediately and I want to take this time to acknowledge her hard work on this game. Oh, and I can’t forget Sanabu-a-tron and Asuka, the translators who performed miracles in getting Fate/Extra translated ahead of schedule.

 

Oh yes… Hope is definitely female. And can make functional armor.

 

Anyway, that’s it for now. Hopefully I didn’t wear out my welcome. Also, don’t forget to pre-order the game to insure you get one of the Limited Editions and uber-cool (and slightly spoiler-y) Fate/the Fact books. Also, if you don’t pre-order early and often, I won’t get my ration of nutrient-rich sludge pumped into my cubicle…

 

Thanks to Mike for taking the time to address the community’s questions.


Read more stories about & & on Siliconera.

  • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

    Q: When localizing Fate/Extra, how many kittens were glued together with jam and inserted into the text? Can we hope for a palatable flavor of jam? And, can we expect the localization lead for this game to cosplay as Saber at next year’s anime expo?

    A: I’d like to take the time to assure our fans that unlike our rather disturbed compatriots at ; we do not condone the gluing together of kittens with jam, or anything else for that matter. We here at Aksys prefer to knit fashionable sweaters for small yappy dogs…and corgis. However, if we were to affix defenseless felines to one another, we’d use boysenberry jam for its superior adhesive properties. And as for the lead editor dressing up as Saber for AX2012… be very careful what you wish for.

    ROFL! I love Aksys 10x more just for answering this. Who in the world asked this? I want to praise them for the effort of thinking up a question such as this.

  • http://twitter.com/Laith_Rem Laith Rem

    So Aksys just decided that the game looked cool and they said to each other “we should bring this to America”? Because that’s pretty ballsy man.

    • http://www.facebook.com/VirusChris Christopher Nunes

      But if they didn’t… we wouldn’t get this awesome game to come over stateside! ^_^

      I’m happy with their gutsy approach, some companies NEED to take a risk sometimes and I hope it turns out great for Aksys because I’m buying the game when it comes out!

      • TimeChild

         Indeed I must agree that sometimes a company needs to take a risk if they want to try and see some success.  This isn’t to say it’s okay to jump at every little thing, but sometimes I think it’s okay to take a look at one game or one series and say “Hey let’s try giving this a chance, maybe it will fail on us or maybe it will be a surprise hit but we won’t know unless we try”.

    • Ladius

      That’s why people love them :) Having publishers taking some risks to bring here new titles and genres is what gave birth to our niche in the first place, it’s heartwarming to see companies like Aksys and XSeed keeping alive that legacy.

  • http://www.aksysgames.com/ Akselziys

    Big thanks to our editor, Mike Engler, for answering all the questions everyone at Siliconera provided :D

    And another big thanks to the entire Fate/EXTRA team for all their hard work on the project :)

    Also, make sure to pre-order Fate/EXTRA if you haven’t already to ensure you get an LE and/or a copy of the Fate/the Fact booklet from Gamestop.com :3

    • raymk

      I wish I could pre-order online but at this point all I can do is pre-order from gamestop at my nearest location :(.

  • http://zerodestinypro.blogspot.com/ Zero_Destiny

    Awesome part of my question was used in the Q&A. I’ll take it!!! ^_^ Well I have to say it got a little silly in the end but that was a pretty awesome Q&A. Gotta love the little jokes there. Can I expect to see a play test of the game in the near future? I would love to hear more about it.

  • Nerroth

    Here’s hoping Aksys will be answering a fresh set of questions in the wake of an announcement for Fate/Extra CCC at some point!

    • http://strictlyapathy.comoj.com/ SoulArbiter

      Let’s hope this does well enough for them to warrant the localisation of Fate/Extra CCC.

    • http://twitter.com/wardenhawke Nickie

      Indeed. So many companies localize one game of a series and now with CCC announced I would LOVE for that as well.

      I already have this one pre-ordered from GameStop to show my support!

  • Setre

    Great Q&A!

    Can’t wait to play Fate/Extra when it comes out. I don’t know anything about the Fate/ franchise but a good game is a good game.

  • http://strictlyapathy.comoj.com/ SoulArbiter

    This interview is further proof that Aksys are simply awesome! Can’t wait for this to come out!

  • http://twitter.com/claieth Cynanthia / Sinantya

    Love the entire interview, but this is my most favorite bit:

    I can go for hours on this topic, but I will end with something that I said in the Aksys forums regarding localization in general: If you need a dictionary or Wikipedia to play a game I worked on, I didn’t do my job.

    Aksys, we love you so much.

    I hope Fate/Extra will do well enough to guarantee Fate/Extra CCC’s localization!

  • Learii

    why ppl always ask them this question “What made you decide to localize this game or that game”

    • http://zerodestinypro.blogspot.com/ Zero_Destiny

      I would have to put forth the guess that they are just curious about the localization process and how the company chooses to operates. It helps us get an idea on what to expect from a company and can honestly lead to some pretty cool stories as well. Besides it seems like a good question to me. Sometimes I find myself wondering the same.

      It’s a question that can really go to any of these companies too. So yeah I guess it shows up a lot. lol But it’s kind of a question that gives us good insight on the processes behind the companies. It makes me feel kind of closer to the companies personally. Knowing that they choose to localize [X] game because they liked it and were big fans. Because hey that’s the reason why I’m choosing to buy it. Well that’s what I think. Maybe I’m over thing it all though. lol

      • Learii

        oh i never tho of that i always been thinking that was a stupied to ask because the game already coming why ask now or why need to ask anyway because there no reason to ask unless its not coming

        • brian yep

          Uhh, that seems like a reason not to ask.
          Why ask a company why they chose to localize a game if they never chose to have anything to do with it at all?

  • Kuraio

    Wow, such an interesting and fun Q&A! Thanks Siliconera!
    Still don’t know if I should pre-order or wait for European release ><

  • http://twitter.com/amikawaiiuguu catchouli meowledge

    Interesting Q&A. I admittedly was curious as to why Aksys licensed F/E, and I’m satisfied with the answer they gave. I also have to give both of my thumbs up to what was said about research/wikipedia. 

  • hadjimurad

    Don’t know anything about the Fate/Extra universe, but I’ve like the style of this game from the start (which was, for me, it being covered by siliconera), and was really happy Aksys went for it. These interviews have been positives too. Time to preorder! 

  • Dylan Barton

    “Hey. What time is it?” “Times Square.” “Collllld.” Best I can come up with. Though I’m kind of guessing because there’s no kanji.

    • SpectralRaiden

      You were pretty close:-) However, I think it’s actually more:

      Person A: Heeey. What time is it?

      *Person B: It’s Servant time/or time for fanservice(?)

      **Person A: Laaame.

      *勤格 (きんかく) is translated as “faithful service”, so maybe it’s more of a pun on them using
      their Servants, but “fanservice” seems to stick too:-/ Probably the former though.
      **寒い (さむい) in this context most likely means “dull”, “lame”, or “uninteresting”. Though “cold” could also fit.

      Let me know if I helped any, please^_^

      • Dylan Barton

        I was going for 金閣寺 (http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Pavilion) and based it off an American landmark instead (Times Square in NYC.) Like I said, no kanji–you might be right. “Lame” probably does work better than “cold” depending on the context (but yes I know what 寒い means in that context.)

        • SpectralRaiden

          Sorry if I seemed a bit presumptuous (sometimes I do that)^_^’

          And you’re right, no kanji does make it rather ambiguous; then again that’s probably what they were going for.

  • http://www.jb2x.com/wordpress/ JB2X

    I’m not sure why, but I always love reading these Q&A’s.  I’m sure it’s been said before, but I would love to see more of these in the future.  And I’m putting my pre-order down the next time I leave my house.

    …sometimes, I’m afraid I’m turning into a shut-in :/

  • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

    “Also, if you don’t pre-order early and often, I won’t get my ration of nutrient-rich sludge pumped into my cubicle…”

    O, Oh my……ಠ_ಠ

  • Apollonis

    I’m almost embarrassed at how hilarious I found some of his answers… that alone actually made me more interested in the game.  Aksys seem like good people.  

    • http://www.youtube.com/user/Kamek20xxExtra?feature=mhee Michael Stevens

      Any company that has time to answer even the most silly fan questions defines to me as good people. X3

  • http://thrust-the-sky.deviantart.com/ WildArms

    “be very careful what you wish for.”WHYYYY?!

  • Ladius

    What an hilariously great interview, there should be more people like this in the industry XD Also, I preordered my L.E. :)

  • Loran Cehack

    Japanese FTW. I’ll buy 10 copies if I have to, just to support this feature from now on. Yay. Thanks to Aksys and Ishaan for the wonderful news! :)

    • XerosBeat

      That’s… a lot of money. o_o
      Care to loan some of that money to a poor college student? ;D

  • http://otoboku.se manga

    Jap audio with Eng subs. Damn straight!! Lovely. Just what I wanted to hear.

    So happy I have preordered it. Now I just have to await it´s arrival.

  • http://pulse.yahoo.com/_J24UY7QAEKQY576PHZYS3EN6BA Celine

    GAH, wait wait wait. Dammit, my question didn’t get answered.

    Anyone have any ideas if there are going to be subs for just the audio banter as well during battles? I assume they would, but seeing as there’s no subtitles in Japanese either for the in battle talk, who knows for sure.

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=508969818 James Trainor

    I hope they do Fate/Extra CCC too.

  • https://me.yahoo.com/a/sfryDkgRsPJqP3LsfC8OLfuG8Q--#abb0b Krystal H.

    I didn’t know anything about the Fate series or the Nasuverse when I first heard about this game. I preordered it anyways because it reminded me of the Persona series. Now I find myself telling all my friends about it because it just looks so cool!

    So looking forward to this game!

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Popular