Here’s Another Look At The Legend of Heroes: Trails in the Flash II

By Ishaan . January 27, 2014 . 1:57pm

Falcom have shared a few more screenshots from The Legend of Heroes: Trails in the Flash II for the PlayStation 3 and Vita. These are included below.


Additionally, Facom and Sony Computer Entertainment Japan Asia have announced that they’ve entered a localization agreement to localize the first Trails in the Flash game in Asia. The game will be localized into traditional Chinese and Korean this summer, and will be released on PlayStation 3.



  • Juan Manuel M. Suárez

    I don’t want to be -that guy- ™ but…can’t we just call these games Sen No Kiseki? Trails in the Flash is just…no~.

    • Anthony Birken

      I wouldn’t mind what they call it, as long as I can play it (in english…)

    • Altin

      You dont like a proper translation of the game’s original title?

      • Juan Manuel M. Suárez

        I like proper translations, yes~.

        • Altin

          If you dont mind, then please type out your definition of a proper translation, buddy.

          • MrTyrant

            I don’t think that giving a translation to an unstranslated title is correct If this game is localized someday they won’t call it Trails in the Flash…

      • Hikari Langley

        It’s not a proper translation, I mean does “Trails in the Flash” Even sound right to you… like really?

        • Altin

          To sum it up, yeah. Here is why:
          Romaji (Kanji): Eiyuu Densetsu: Sen no Kiseki (英雄伝説:閃の奇跡)

          If you were to translate the title extremely properly it would be just like the title suggests: Legend of Heroes: Trails in the Flash. 閃 can be translated either as brandish or flash and since there is the particle の in the title, which works in this composition as a possessive particle, it can be translated to Flash’s Trail or Trails in (the) Flash. Of course, since Japanese language does not necessarily have an indicator for a numerus in either 閃 or 奇跡, those might be singular or plural as well, leading to more translation options. Sure, it does sound partly redundant, but I wouldn’t say that it is badly translated. Whether it is correct in context or not, I can’t say since I didnt play this game yet. But in terms of grammar? Yes, it is very accurate to translate it as Trails in the Flash.

          As I mentioned to Juan in the comment below, feel free to suggest a better translation and/or explanation as to why you think it is not properly translated.

          • Hikari Langley

            Because when you are translating something you have to consider the fact of “does it even sound correct to you” Come on, now? Trails in the Flash, makes no sense, what so ever. And if they game was localized we all know the title wouldn’t be Trails in the Flash.

            IIRC Sora no Kiseki wasn’t translated into Trails in the Sky, just instantly. There are many ways Sora no Kiseki could have been translated.

            Same for Zero no Kiseki, Siliconera and peeps seem to copy the same theme that Trails in the Sky got calling it. Trails of Zero. It could also mean Trails in the Void, but it’s hard to say, but Trails in the Void does sound right in terms of Grammar.

          • Altin

            As mentioned, I was pointing out to the grammar of the Title. Of course it does not make much sense if you translate it as Trails in the Flash. Neither does the translated title (grammar based) of Ao no Kiseki or Zero no Kiseki, unless you translate it as you mentioned, like Trails in the Void. That would sound better and might make more sense, depending on how the story in the game progresses.

            The Game is part of the Trails series, so I wouldn’t be so surprised that journalists and online websites decide to translate it in the way the previously localized game has been translated. Yes, with Sora and Zero you have slightly more options to choose from when you decide to pick a translated title for it. With Sen, not so much, unless it uses a different Kanji like 全 or 線.

            Bottom line, I was just trying to say that the translated title is correct if you were to translate it on a 100% grammatical basis. No more, no less.

            Really, this kind of debate reminds me very much of Yakuza and 龍が如く

          • Hikari Langley

            Trails in the Flash, still doesn’t come off right. It’s just like Trails in the Blue? How does that sound right? When translating you can’t always keep it the same way as it might come off, it needs to be changed to make sense.

            As I’m for certain no one got Sora no Kiseki instantly into Trails in the Sky.

          • MrTyrant

            I usually call Ao no Kiseki as Trails of Azure or something since remind me that the final boss theme is Azure Arbitror D: and it also means blue.

          • You mean 軌跡 instead of 奇跡, right?
            Both are kiseki, but one is “wonder/miracle/marvel” and another is “tracks/trails/traces”.

            While I’m not the best at japanese if you’re creative enough 閃 軌跡 can have a number of interpretations. Japanese is an extremely flexible language. There’s a great range in how you can approach, though there are always certainly more literal interpretations.

            That’s not to say I completely disagree with your statement, but due to a different stance: brand recognition.
            Calling one title “Trails in the Sky” then not using that title as a basis like, say, a more liberal translation like “Paths Woven By Light” is incredibly counter inducing for a costumer.

            I’d offer “Trails in Light”? I dunno. Trails in *the* Flash sounds awkward, albeit being grammatically correct from a literal translation perspective.

    • DesmaX

      Oh, it woundn’t be Siliconera then. It’s part of the charm

    • Slayven19

      But then you take away part of the fun on siliconera.

  • Anthony Birken

    The west side wouldn’t mind if they entered a localization agreement either!

    • brostar

      Silly gamer. You can’t jump into the kiseki games. You have to play all of them., In order. Unless you have no interest in the other previous kiseki games.

      • Exactly, all of the Kiseki games are interconnected plotwise. There’s a ton of details and things that would be impossible to appreciate without playing the games in the order they were released.
        It’s like jumping from chapter 1 to chapter 7 in a book.

        So, while I realllyyyy want this game, I know it’d be a disservice for fans to skip 3rd, Zero, Ao for this.
        I guess the only way out is to wait ;_;…

        • Tatsuya1221

          While i theoretically agree with you, the problem is, we need to get to catch up to the series sooner than 10 years from now if we want to see any of the future LoH games, the problem here is that we will probably end up not finishing the series if we don’t skip some of the games, it’s a sad catch-22 that will result in getting some of the series, or none.

          To release them all in a short amount of time would take a company much bigger than xseed to do it, the likelihood of getting this game without skipping 3rd, zero and ao is very low.

          It basically is a persona 2:eternal punishment problem, skip one game and miss half the story, or get neither.

          Honestly i wish i was wrong(3rd and zero have some of my favorite music tracks and characters in the series), but i see no other option currently.

          • I feel you completely.
            It’s even worse than P2 given the gargantuan amount of text, how niche the franchise is and how no publisher but XSEED would be crazy enough to do the undertaking.

            While it’ll pain me, horribly, if they skip 3rd and Zero/Ao, I think Sen of Kiseki still is the most markettable to casual fans and potential new fans (pretty 3D graphics and console release that has a strong JRPG following).

            Still… If they skip games I wish they’d at least translate them later along the road @@. Lots of things will be pointless for first time players if they dont play Zero and Ao before Sen.

      • Slayven19

        But he never said that he wanted this game specifically, just jokingly that they need to enter localization negotiations for the west.

      • Anthony Birken

        Aware of it, but knowing the history, learning jap would be a lot faster…

  • Alexander Aubert

    my heart skip a beat when i see localization

    • Ric Vazquez

      I know that feel, too many games, so few localizations.

  • Yan Zhao

    Localization agreement….in Asia…

    Now about English…

    • MrTyrant

      Ha! can you imagine the asian version in english? I would pre-order that shit in a heartbeat…once again.

      • Anesia Hunter

        wouldn’t be the first time.

      • Yan Zhao

        If only man, if only…

  • SerRompalot

    I SEE HOPE! I don’t know Japanese, but I at least do know Korean! :D

  • MrTyrant

    Is that free exploration in motorcycle? is that Gaius with two spears? holy cows I want this now.

  • cyberkinghardy

    Chinese and Korean? WTF? Where’s my english version? And here I was so happy when I saw the “Asia” word boohoo

  • Kornelious

    Just..stop….I die a little inside everytime I see something about this :(

  • dahuuuundge

    Now I can play the game first in Japanese and play the Chinese version later to check my understanding :D

  • Seven of The Scions


  • Original Sayin Prince

    I’m still going to import it on my vita and play, idc if it was in Martian

  • Nier

    No english localization, no interest.

  • Kevin Schwarz

    Who cares! Tell me when they LOCALIZE it in ENGLISH…

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos