The Mother 3 Fan Translation Is Getting A Rewrite

By Ishaan . October 22, 2014 . 3:29pm

The fan-translated version of Mother 3 is receiving a complete rewrite, Earthbound Central revealed today. You may recognize the website as the source of a wealth of Earthbound information, as well as its participation in the fan-translation effort for Mother 3.

 

“A few months back, we released the translation tools for Mother 3 so that other translators could translate the game into their native language,” site founder Tomato said in a post. “The tools could also allow fans to create script hacks or the like… and almost immediately after the tools were uploaded, CrabbyRhys began a quest to polish and rewrite the English script!”

 

You can find more screenshots of the rewrite—which is currently a work-in-progress—over at Earthbound Central. Editor CrabbyRhys says he is also open to feedback from fellow fans regarding the wording of certain things in the English script.

 

Via: GoNintendo


Read more stories about & & on Siliconera.

  • D-Omen

    Haven’t played this yet, I will after the rewrite is complete! I only became a fan after Earthbound was released on the eShop last year.

    • Yuki97

      Ah this one has better story! You like it!

    • Milton O’Bannon

      likewise and I’m quite excited because earthbound is such a great experience.

    • GH56734

      No need to wait, try Mato’s script since it’s as close to perfection with lots of personality yet really faithful to the original.

      It seems this rewrite is slanting more towards the more extreme neo-Dragon Quest localizations, or Jake/John’s dialogue in the NA version of Advance Wars Dual Strike.. in terms of “translation liberties”. While Mato wrote the EBCentral article, he’s not the one rewriting the dialogue, and he’s being too humble and perfectionist about his work.

      If anything, the game that would benefit from a retranslation would be Mother 2, at least the censored stuff. A retranslation not being Samurai Pizza Cats-made up way, like the existing ones for M2/EB and Secret of Mana are sadly.

  • Rion

    I wonder what they’ll change? I didn’t notice anything wrong in the script. Although it’s been a few years since I played it…

    • Click on the source link from this article. Apparently, they will be tweaking some lines from their translated script in order to add more “personality” to each line.

      • wububu

        I thought it was an already amazing job they did before. Oh well, guess this could serve as another purpose to play it one more time.

  • That awkward moment when you’re playing the fan translation while seeing this article o.O

  • Why? That took quite a while to do it to begin with.

    Unless it’s another push towards Nintendo to localize it proper. I know Mato’s been putting that out there for a while now.

  • hazelnut1112

    Time to replay this for the 7th time when this is done.

  • Yuki97

    One of my favorite games of all time!

  • GH56734

    Why wouldn’t anyone try translating Tengai Makyou II / IV instead of retranslating something that’s already close to perfection?
    They’re Mother/EB -like RPGs that were in turn an inspiration source for Mother 2 and 3 :/

    • shytende

      They’re on the same series of Oriental Blue right ? Oriental Blue have a translation (of pretty good quality), and the authors expressed their desires to do more.

      My point is there are not contradictory, because it’s not the same people doing it.

      • Haganeren

        Yeah, it’s not the same people so it makes no sense but on the other hand, Oriental Blue really don’t have much to do with why Tengai Makyou is so loved so… It really doesn’t count.

        You’re both wrong ! AH AH AH AH AH AH AHAH…

        I’m sorry

  • SlickRoach

    I thought Mother 3 was finally coming to the West by Nintendo, but then I woke up…

  • Aaron K Stone

    I wrote to Nintendo and asked them to bring it out over here and they actually replied. Inside the letter was absolutely nothing. Nothing after nothing came bursting out.

    • GH56734

      Here are some relevant dialogue from Mother 3’s game script for everyone’s added enjoyment:

      •Inside was a whale.
      …or not.
      •Inside was a smokin’ hot chick.
      …or not.
      •Inside was a ninja outfit.
      …or not.
      •Inside were morning glory seeds.
      …or not.
      •Inside, there was a bread roll!
      But it bread-rolled away…
      •You found a book titled “Insignificance”.
      •Nothing of significance was written inside it.

  • Kalis Konig

    Cool but not really necessary. The quality of the translation was already amazing as is.

  • I finally managed to play Earthbound/Mother 2 via Wii u. I can say I definitely understand why people love and treasure this game! I am very sad that I did not play it firsthand when it was released in 1995 (I was 4 and probably wouldn’t know how to play properly anyway) because I feel like “how could I go THIS long without getting to know this series?!”
    It is truly a charming and lovable game. So creative and so unique, I know for certain it was a game that indeed stood out in that time – from the settings, to the way it was written and everything in between. The game really makes you use your imagination (if that makes sense). I know my only way of playing Mother 1 and Mother 3 is by emulator or something but I would LOVE it if it were released over here as a collection or bundle or whatever. I’d pick it up on release day before it even got a chance to get into the store.

    • Hound

      Nah. Be happy you get to look back on it now as if it were nostalgic.

      The artwork in the game screamed “poorly made saturday morning cartoon” since the art style was EXTREMELY common, especially from things that spilled over from the 80s.

      Now that the style is highly unusual, the charm is undisturbed by outside influence. It plays much better now than it once did. Even if some aspects of the game menus could use a small amount of polish and some maps could use a bit of change

      • I did read a little about how NA thought so poorly of Earthbound upon its release. I really disagree about the artwork (and many other things folks had in mind but that is neither here nor there)…that is what always interested about the game whenever I saw screenshots of it or whatnot. It was so colorful and vibrant, it had a familiar look but distinctive at the same time.

        • Hound

          Bright yellow cartoon-y color pallets were once the blatant sign of crappy advertisement for low quality generic toys, cereal, tv dinners, tooth brushing, and fast food products. And they were common as dirt at the time of Earthbound’s release.

          It’s interesting how much things have changed.

  • Cool I guess? It think the translation was actually good stuff as it is.

    *sniff*
    I won’t download this or play Mother 3 again in a while, I swear everytime I play someone is cutting onions! ;_;

    • Rita Tong

      It’s those damn ninjas. They filled my entire room with onions.
      I think they filled my entire house during the sunflower field scene.
      I’M NOT CRYING DAMMIT I JUST NEED TO GO SIT IN THE CORNER FACING THE WALL FOR A WHILE HICUPPING

  • NintendoPSXTheSecond

    Maybe if they get rid of the swearing Nintendo would use it…Maybe?

    • That might be one of the reasons for the rewriting.

    • Derek E Nay

      Even so, they will not use it. Just due to legal reasons. Even if the guy who writes the translations says that it’s a donation and want’s nothing; Nintendo’s lawyers will say that it’s to risky to use it.

      • wyrdwad

        I responded to the above comment as well, but just wanted to interject and say that this isn’t an unheard-of proposition — we at XSEED have used fan-translations before, and I believe MangaGamer and JAST USA have done the same. And Sekai Project began life as a fan-translation group before making the leap to go pro.

        • Derek E Nay

          Let’s hope so then ^.^

    • ShawnOtakuSomething

      Not likely. even tho the swearing wasn’t hat bad. I don’t think any game company used a fan made project and published it

      • wyrdwad

        Not true! We (XSEED) did. We used fan-translations for Ys: The Oath in Felghana, Ys I & II Chronicles and Ys Origin, working closely with the fan-translator himself to get all three games ready for release.

        I’m almost certain MangaGamer and JAST USA have done the same for some of their visual novel titles. And that new visual novel publisher, Sekai Project, began life as a fan-translation group before going pro.

        • ShawnOtakuSomething

          :O….. wow I didnt know

        • Haganeren

          Yeah, but Nintendo have too much pride for that in my opinion.

        • MLSabre

          wyrdwad, your company (and your listed examples) are the exceptions, not the rule. ;)

  • Hey whatever gives me an excuse to replay this treasure of a game

  • Γεώργιος Αρχαιοκαπηλίδης

    Official english release when?

  • Perro

    I thought the translation was great, I don’t see why this needs to be improved in anyway, unless they’re just rewriting some things and not all.

    • Venus in Furs.

      I guess they’re ‘polishing it.’ I have to agree with you though, I thought Tomato and co did an outstanding job translating the game. I want to believe Nintendo will take notice and release the game officially on the eshop, but that’s just wishful thinking. Kind of nuts that there will be 2 unofficial translations of the same game though.

      Anyway, as other people pointed out. It’s an excuse to replay Mother 3. That works for me.

      • Perro

        Yep, I recently wanted to replay it as well, I feel like it’s even better than Earthbound/Mother 2. I guess a new translation would be fine. The only thing noteworthy about the translation that I think didn’t fit was the swearing, not against it, just didn’t fit in my opinion.

Video game stories from other sites on the web. These links leave Siliconera.

Siliconera Tests
Siliconera Videos